Chengyu meaning

名落孙山 (míng luò sūn shān)

to fail an exam or miss selection

Plain Answer

Source: Song anecdote of Sun Shan and examination results. Treated here as classical story; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 名落孙山 means to fail an exam or miss selection: Used when someone's name does not appear on a pass list, admission list, ranking, or selection result.

Practice this meaningRead the story
Label
neutral / common literary
Best objects
exam result, selection list, scope boundary
Do not use when
Do not use 名落孙山 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 功亏一篑 or the contrast points toward 一鸣惊人, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 名落孙山 when the exam result sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 名落孙山 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

exam result这次考试他名落孙山,但没有放弃下一次机会。Zhe ci kaoshi ta ming luo sun shan, dan meiyou fangqi xia yi ci jihui.He failed to make the pass list this time, but he did not give up the next chance.

Next: Read the examples, then compare 功亏一篑 before practicing 名落孙山 in the focused quiz.

Often studied with: 功亏一篑, 差强人意, 百折不挠

Read This First

名落孙山 is introduced here through a classical story tradition retold for modern learners; the source label is Song anecdote of Sun Shan and examination results, and the page separates that background from modern sentence choice.

名落孙山 means to fail an exam or miss selection. The important first reading is Used when someone's name does not appear on a pass list, admission list, ranking, or selection result. This is a neutral phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 名落孙山 when the object, cause, and tone match examples such as exam result, selection list, scope boundary; then compare 功亏一篑 and 差强人意 before writing your own sentence.

Avoid 名落孙山 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: exam result plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when someone's name does not appear on a pass list, admission list, ranking, or selection result.

Literal meaning

the name falls behind Sun Shan

  • 名 / name
  • 落 / fall behind
  • 孙山 / Sun Shan, the last successful candidate

English equivalents

  • fail to make the list near

    Use this when the disappointing result is shown through an exam, admission, ranking, or selection list.

  • not pass the exam plain

    fail to make the list is broad, while not pass the exam is better when the setting is clearly academic

  • miss out on selection plain

    This is safer when the audience needs the meaning without extra cultural explanation.

How To Use It

Use 名落孙山 when the reader can see why to fail an exam or miss selection is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when the disappointing result is shown through an exam, admission, ranking, or selection list.
  • The tone is disappointed but often gentle, so the surrounding sentence should make the judgment visible.
  • It works in exam result, selection list, scope boundary contexts when the boundary is clear.

Common Mistakes

Do not use 名落孙山 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 功亏一篑 or the contrast points toward 一鸣惊人, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it when there is general failure, project delay, or private disappointment without a list.
  • Do not choose it only because the English gloss "fail to make the list" feels close; compare gong-kui-yi-kui first.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 名落孙山.

    The sentence drops in 名落孙山 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for to fail an exam or miss selection appears before or after the phrase.

    名落孙山 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare gong kui yi kui
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 名落孙山 because it feels familiar.

    The sentence uses 名落孙山, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 一鸣惊人 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    名落孙山 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare yi ming jing ren
  3. The learner has the right meaning area for 名落孙山 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 名落孙山 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a disappointed but often gentle judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 差强人意 if the sentence needs a gentler learning path.

    名落孙山 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare cha qiang ren yi
  4. The learner remembers the origin image of 名落孙山 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 出类拔萃, use that contrast instead.

    名落孙山 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare chu lei ba cui

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 名落孙山 with nearby learner choices

    名落孙山 is often studied beside 功亏一篑 and 差强人意 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释名落孙山,再比较功亏一篑和差强人意,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 名落孙山 with contrast checks

    名落孙山 becomes easier to use when it is contrasted with 百折不挠 and 一鸣惊人; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用名落孙山造句,再换成百折不挠,观察判断方向怎样改变。

  3. 名落孙山 in example-building drills

    名落孙山 should be practiced with 功亏一篑 and 百折不挠 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用名落孙山写一个有证据的句子,再换成功亏一篑或百折不挠说明判断为什么改变。

  4. 名落孙山 in story and source review

    名落孙山 links best with 差强人意 and 一鸣惊人 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背名落孙山的故事,还要比较差强人意,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 名落孙山 when the disappointing result is shown through an exam, admission, ranking, or selection list. This first test keeps the phrase from spreading across every nearby topic. Before using it, identify the speaker, the object being judged, and the reason a plain word would miss the Chinese nuance.

For English translation, fail to make the list is broad, while not pass the exam is better when the setting is clearly academic. Do not choose an English phrase only because it sounds idiomatic. The translation should preserve tone, register, and the situation logic before it tries to sound compact.

The main misuse risk is when there is general failure, project delay, or private disappointment without a list. That boundary matters because chengyu often share a theme while judging different causes, time points, or social attitudes. A nearby phrase can be familiar and still be wrong.

Before using it in your own sentence, show the list, the missing name, and the social tone of disappointment or tact. Then compare the sentence with gong-kui-yi-kui and cha-qiang-ren-yi. If one nearby entry explains the situation with less force or more precision, choose that entry instead.

Before using 名落孙山, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 名落孙山 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 名落孙山 with 功亏一篑 and 一鸣惊人 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 名落孙山, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

exam result is the first test zone for 名落孙山, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: exam result, selection list, scope boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among fail to make the list, not pass the exam, miss out on selection as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with gong-kui-yi-kui and cha-qiang-ren-yi; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 名落孙山 is translated as fail to make the list, the English should still preserve the phrase's tone. Keep disappointed but often gentle and the learning use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it when there is general failure, project delay, or private disappointment without a list.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

exam result

这次考试他名落孙山,但没有放弃下一次机会。

Zhe ci kaoshi ta ming luo sun shan, dan meiyou fangqi xia yi ci jihui.

He failed to make the pass list this time, but he did not give up the next chance.

selection list

申请名单公布后,很多优秀候选人也名落孙山。

Shenqing mingdan gongbu hou, henduo youxiu houxuanren ye ming luo sun shan.

After the application list was released, many strong candidates still missed out on selection.

scope boundary

名落孙山通常和名单有关,不是所有失败都能这样说。

Ming luo sun shan tongchang he mingdan youguan, bu shi suoyou shibai dou neng zheyang shuo.

名落孙山 is usually tied to a list; not every failure should be described this way.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用名落孙山。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong ming luo sun shan

Only use 名落孙山 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说名落孙山。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo ming luo sun shan

If the situation is ordinary, do not force 名落孙山 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写名落孙山。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie ming luo sun shan

After comparing nearby chengyu, decide whether 名落孙山 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以名落孙山读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi ming luo sun shan du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 名落孙山 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用名落孙山造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong ming luo sun shan zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 名落孙山.

Story and Cultural Context

The common story tells of Sun Shan passing at the bottom of a list. Another candidate's name was behind Sun Shan, meaning it did not make the list. Modern learners usually need the phrase as a decision tool. It tells them when a situation has crossed a specific boundary, not merely which English word looks similar. In the examples here, the phrase is tested against exam result, selection list, scope boundary so the reader can see how the meaning changes with use. The safest reading is to keep the image, the tone, and the social situation together. The common story tells of Sun Shan passing at the bottom of a list. Another candidate's name was behind Sun Shan, meaning it did not make the list. For English speakers, the useful memory is not only the literal image but the decision it makes possible. The examples test exam result, selection list, scope boundary so the phrase remains tied to real use instead of becoming a decorative translation label. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 名落孙山 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The classical story route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 名落孙山 through exam result, selection list, scope boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 名落孙山 can point toward fail to make the list, not pass the exam, miss out on selection, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 名落孙山 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 功亏一篑 and 差强人意 and with 一鸣惊人 and 出类拔萃 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 名落孙山 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: A missing name on the list can carry disappointment without harsh wording.

Open the dedicated story page

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

名落孙山 should first be read as a decision about to fail an exam or miss selection, not as a collectible story label. The classical story helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a neutral judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 名落孙山 deliberately cover exam result, selection list, scope boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 名落孙山, compare it with 功亏一篑 and 差强人意 and, when possible, with 一鸣惊人 and 出类拔萃. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

名落孙山 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

名落孙山 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.