Chengyu meaning

功亏一篑 (gōng kuī yī kuì)

to fail just short of completion

Plain Answer

Source: Classical earth-basket completion image. Treated here as story image; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 功亏一篑 means to fail just short of completion: Used when a nearly completed effort fails because the final necessary step is missing.

Practice this meaningRead the story
Label
neutral / formal written
Best objects
project submission, competition, meaning boundary
Do not use when
Do not use 功亏一篑 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 半途而废 or the contrast points toward 锲而不舍, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 功亏一篑 when the project submission sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 功亏一篑 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

project submission资料都准备好了,最后没有提交,真是功亏一篑。Ziliao dou zhunbei hao le, zuihou meiyou tijiao, zhen shi gong kui yi kui.All the materials were ready, but they were not submitted at the end. It was a failure at the final step.

Next: Read the examples, then compare 半途而废 before practicing 功亏一篑 in the focused quiz.

Often studied with: 半途而废, 百尺竿头, 机不可失

Read This First

功亏一篑 is introduced here through a story-image idiom where the image guides modern use; the source label is Classical earth-basket completion image, and the page separates that background from modern sentence choice.

功亏一篑 means to fail just short of completion. The important first reading is Used when a nearly completed effort fails because the final necessary step is missing. This is a neutral phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 功亏一篑 when the object, cause, and tone match examples such as project submission, competition, meaning boundary; then compare 半途而废 and 百尺竿头 before writing your own sentence.

Avoid 功亏一篑 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: project submission plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when a nearly completed effort fails because the final necessary step is missing.

Literal meaning

the work fails for lack of one basket of earth

  • 功 / work or achievement
  • 亏 / fall short
  • 一篑 / one basket of earth

English equivalents

  • fall short at the final step near

    Use this when the work is close to success, but one necessary final step is missing or mishandled.

  • fail at the last hurdle plain

    fail at the last hurdle is natural, while fall short at the final step keeps the mechanism explicit

  • almost succeed but miss the final piece plain

    This is safer when the audience needs the meaning without extra cultural explanation.

How To Use It

Use 功亏一篑 when the reader can see why to fail just short of completion is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when the work is close to success, but one necessary final step is missing or mishandled.
  • The tone is regretful and cautionary, so the surrounding sentence should make the judgment visible.
  • It works in project submission, competition, meaning boundary contexts when the boundary is clear.

Common Mistakes

Do not use 功亏一篑 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 半途而废 or the contrast points toward 锲而不舍, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it when the failure happens early, vaguely, or without a nearly finished effort.
  • Do not choose it only because the English gloss "fall short at the final step" feels close; compare ban-tu-er-fei first.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 功亏一篑.

    The sentence drops in 功亏一篑 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for to fail just short of completion appears before or after the phrase.

    功亏一篑 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare ban tu er fei
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 功亏一篑 because it feels familiar.

    The sentence uses 功亏一篑, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 锲而不舍 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    功亏一篑 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare qie er bu she
  3. The learner has the right meaning area for 功亏一篑 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 功亏一篑 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a regretful and cautionary judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 百尺竿头 if the sentence needs a gentler learning path.

    功亏一篑 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare bai chi gan tou
  4. The learner remembers the origin image of 功亏一篑 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 一丝不苟, use that contrast instead.

    功亏一篑 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare yi si bu gou

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 功亏一篑 with nearby learner choices

    功亏一篑 is often studied beside 半途而废 and 百尺竿头 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释功亏一篑,再比较半途而废和百尺竿头,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 功亏一篑 with contrast checks

    功亏一篑 becomes easier to use when it is contrasted with 机不可失 and 锲而不舍; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用功亏一篑造句,再换成机不可失,观察判断方向怎样改变。

  3. 功亏一篑 in example-building drills

    功亏一篑 should be practiced with 半途而废 and 机不可失 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用功亏一篑写一个有证据的句子,再换成半途而废或机不可失说明判断为什么改变。

  4. 功亏一篑 in story and source review

    功亏一篑 links best with 百尺竿头 and 锲而不舍 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背功亏一篑的故事,还要比较百尺竿头,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 功亏一篑 when the work is close to success, but one necessary final step is missing or mishandled. This first test keeps the phrase from spreading across every nearby topic. Before using it, identify the speaker, the object being judged, and the reason a plain word would miss the Chinese nuance.

For English translation, fail at the last hurdle is natural, while fall short at the final step keeps the mechanism explicit. Do not choose an English phrase only because it sounds idiomatic. The translation should preserve tone, register, and the situation logic before it tries to sound compact.

The main misuse risk is when the failure happens early, vaguely, or without a nearly finished effort. That boundary matters because chengyu often share a theme while judging different causes, time points, or social attitudes. A nearby phrase can be familiar and still be wrong.

Before using it in your own sentence, name the nearly finished work, the final missing step, and why the earlier effort was not enough. Then compare the sentence with ban-tu-er-fei and bai-chi-gan-tou. If one nearby entry explains the situation with less force or more precision, choose that entry instead.

Before using 功亏一篑, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 功亏一篑 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 功亏一篑 with 半途而废 and 锲而不舍 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 功亏一篑, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

project submission is the first test zone for 功亏一篑, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: project submission, competition, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among fall short at the final step, fail at the last hurdle, almost succeed but miss the final piece as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with ban-tu-er-fei and bai-chi-gan-tou; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 功亏一篑 is translated as fall short at the final step, the English should still preserve the phrase's tone. Keep regretful and cautionary and the effort use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it when the failure happens early, vaguely, or without a nearly finished effort.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

project submission

资料都准备好了,最后没有提交,真是功亏一篑。

Ziliao dou zhunbei hao le, zuihou meiyou tijiao, zhen shi gong kui yi kui.

All the materials were ready, but they were not submitted at the end. It was a failure at the final step.

competition

比赛最后一分钟失误,让全队功亏一篑。

Bisai zuihou yi fenzhong shiwu, rang quan dui gong kui yi kui.

A mistake in the final minute made the whole team fall short at the last hurdle.

meaning boundary

功亏一篑强调快完成时失败,不是刚开始就放弃。

Gong kui yi kui qiangdiao kuai wancheng shi shibai, bu shi gang kaishi jiu fangqi.

功亏一篑 emphasizes failure near completion, not giving up at the start.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用功亏一篑。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong gong kui yi kui

Only use 功亏一篑 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说功亏一篑。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo gong kui yi kui

If the situation is ordinary, do not force 功亏一篑 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写功亏一篑。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie gong kui yi kui

After comparing nearby chengyu, decide whether 功亏一篑 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以功亏一篑读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi gong kui yi kui du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 功亏一篑 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用功亏一篑造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong gong kui yi kui zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 功亏一篑.

Story and Cultural Context

The remembered image is a mound or project that needs one more basket of earth. The work is not worthless, but it fails because the final necessary piece is missing. Modern learners usually need the phrase as a decision tool. It tells them when a situation has crossed a specific boundary, not merely which English word looks similar. In the examples here, the phrase is tested against project submission, competition, meaning boundary so the reader can see how the meaning changes with use. The safest reading is to keep the image, the tone, and the social situation together. The remembered image is a mound or project that needs one more basket of earth. The work is not worthless, but it fails because the final necessary piece is missing. For English speakers, the useful memory is not only the literal image but the decision it makes possible. The examples test project submission, competition, meaning boundary so the phrase remains tied to real use instead of becoming a decorative translation label. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 功亏一篑 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The story image route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 功亏一篑 through project submission, competition, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 功亏一篑 can point toward fall short at the final step, fail at the last hurdle, almost succeed but miss the final piece, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 功亏一篑 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 半途而废 and 百尺竿头 and with 锲而不舍 and 一丝不苟 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 功亏一篑 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Near-success still needs the final necessary action.

Open the dedicated story page

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

功亏一篑 should first be read as a decision about to fail just short of completion, not as a collectible story label. The story image helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a neutral judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 功亏一篑 deliberately cover project submission, competition, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 功亏一篑, compare it with 半途而废 and 百尺竿头 and, when possible, with 锲而不舍 and 一丝不苟. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

功亏一篑 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

功亏一篑 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.