Chengyu meaning

门可罗雀 (mén kě luó què)

so deserted that sparrows could be trapped at the door

Plain Answer

Source: Traditional doorway-and-sparrow image. Treated here as classical story; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 门可罗雀 means so deserted that sparrows could be trapped at the door: Used when a place, office, business, or once-busy relationship becomes very quiet, deserted, or neglected.

Practice this meaningRead the story
Label
neutral / literary but common in description
Best objects
place after activity, business decline, tone boundary
Do not use when
Do not use 门可罗雀 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 门庭若市 or the contrast points toward 门庭若市, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 门可罗雀 when the place after activity sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 门可罗雀 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

place after activity活动结束以后,原本热闹的展厅变得门可罗雀。Huódòng jiéshù yǐhòu, yuánběn rènào de zhǎntīng biàn de mén kě luó què.After the event ended, the once-busy exhibition hall became deserted.

Next: Read the examples, then compare 门庭若市 before practicing 门可罗雀 in the focused quiz.

Often studied with: 门庭若市, 凤毛麟角, 目不暇接

Read This First

门可罗雀 is introduced here through a classical story tradition retold for modern learners; the source label is Traditional doorway-and-sparrow image, and the page separates that background from modern sentence choice.

门可罗雀 means so deserted that sparrows could be trapped at the door. The important first reading is Used when a place, office, business, or once-busy relationship becomes very quiet, deserted, or neglected. This is a neutral phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 门可罗雀 when the object, cause, and tone match examples such as place after activity, business decline, tone boundary; then compare 门庭若市 and 凤毛麟角 before writing your own sentence.

Avoid 门可罗雀 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: place after activity plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when a place, office, business, or once-busy relationship becomes very quiet, deserted, or neglected.

Literal meaning

the doorway is quiet enough to set a net for sparrows

  • 门 / door
  • 可 / can
  • 罗雀 / net sparrows

English equivalents

  • deserted near

    Use this when a place or social doorway that should have visitors has become notably deserted or neglected.

  • few visitors remain plain

    deserted is concise, while few visitors remain is safer when explaining the decline

  • quiet after former activity plain

    This is safer when the audience needs the meaning without extra cultural explanation.

How To Use It

Use 门可罗雀 when the reader can see why so deserted that sparrows could be trapped at the door is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when a place or social doorway that should have visitors has become notably deserted or neglected.
  • The tone is descriptive with decline, so the surrounding sentence should make the judgment visible.
  • It works in place after activity, business decline, tone boundary contexts when the boundary is clear.

Common Mistakes

Do not use 门可罗雀 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 门庭若市 or the contrast points toward 门庭若市, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it when the place is peacefully quiet by design, closed for normal reasons, or simply small.
  • Do not choose it only because the English gloss "deserted" feels close; compare men-ting-ruo-shi first.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 门可罗雀.

    The sentence drops in 门可罗雀 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for so deserted that sparrows could be trapped at the door appears before or after the phrase.

    门可罗雀 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare men ting ruo shi
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 门可罗雀 because it feels familiar.

    The sentence uses 门可罗雀, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 门庭若市 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    门可罗雀 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare men ting ruo shi
  3. The learner has the right meaning area for 门可罗雀 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 门可罗雀 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a descriptive with decline judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 凤毛麟角 if the sentence needs a gentler learning path.

    门可罗雀 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare feng mao lin jiao
  4. The learner remembers the origin image of 门可罗雀 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 目不暇接, use that contrast instead.

    门可罗雀 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare mu bu xia jie

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 门可罗雀 with nearby learner choices

    门可罗雀 is often studied beside 门庭若市 and 凤毛麟角 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释门可罗雀,再比较门庭若市和凤毛麟角,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 门可罗雀 with contrast checks

    门可罗雀 becomes easier to use when it is contrasted with 目不暇接 and 门庭若市; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用门可罗雀造句,再换成目不暇接,观察判断方向怎样改变。

  3. 门可罗雀 in example-building drills

    门可罗雀 should be practiced with 门庭若市 and 目不暇接 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用门可罗雀写一个有证据的句子,再换成门庭若市或目不暇接说明判断为什么改变。

  4. 门可罗雀 in story and source review

    门可罗雀 links best with 凤毛麟角 and 门庭若市 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背门可罗雀的故事,还要比较凤毛麟角,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 门可罗雀 when a place or social doorway that should have visitors has become notably deserted or neglected. This first test keeps the phrase from spreading across every nearby topic. Before using it, identify the speaker, the object being judged, and the reason a plain word would miss the Chinese nuance.

For English translation, deserted is concise, while few visitors remain is safer when explaining the decline. Do not choose an English phrase only because it sounds idiomatic. The translation should preserve tone, register, and the situation logic before it tries to sound compact.

The main misuse risk is when the place is peacefully quiet by design, closed for normal reasons, or simply small. That boundary matters because chengyu often share a theme while judging different causes, time points, or social attitudes. A nearby phrase can be familiar and still be wrong.

Before using it in your own sentence, show the expected activity, the current absence, and why the quietness signals decline. Then compare the sentence with men-ting-ruo-shi and feng-mao-lin-jiao. If one nearby entry explains the situation with less force or more precision, choose that entry instead.

Before using 门可罗雀, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 门可罗雀 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 门可罗雀 with 门庭若市 and 门庭若市 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 门可罗雀, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

place after activity is the first test zone for 门可罗雀, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: place after activity, business decline, tone boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among deserted, few visitors remain, quiet after former activity as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with men-ting-ruo-shi and feng-mao-lin-jiao; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 门可罗雀 is translated as deserted, the English should still preserve the phrase's tone. Keep descriptive with decline and the everyday-speech use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it when the place is peacefully quiet by design, closed for normal reasons, or simply small.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

place after activity

活动结束以后,原本热闹的展厅变得门可罗雀。

Huódòng jiéshù yǐhòu, yuánběn rènào de zhǎntīng biàn de mén kě luó què.

After the event ended, the once-busy exhibition hall became deserted.

business decline

那家店以前门庭若市,现在却门可罗雀。

Nà jiā diàn yǐqián mén tíng ruò shì, xiànzài què mén kě luó què.

That shop used to be crowded with visitors, but now almost no one comes.

tone boundary

门可罗雀强调冷清,不是说环境安静得舒服。

Mén kě luó què qiángdiào lěngqīng, bù shì shuō huánjìng ānjìng de shūfu.

门可罗雀 emphasizes deserted quietness, not a comfortably peaceful environment.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用门可罗雀。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong men ke luo que

Only use 门可罗雀 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说门可罗雀。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo men ke luo que

If the situation is ordinary, do not force 门可罗雀 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写门可罗雀。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie men ke luo que

After comparing nearby chengyu, decide whether 门可罗雀 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以门可罗雀读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi men ke luo que du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 门可罗雀 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用门可罗雀造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong men ke luo que zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 门可罗雀.

Story and Cultural Context

The doorway image is vivid because a place that once expected visitors is now quiet enough that sparrows could be caught there. Modern learners usually need the phrase as a decision tool. It tells them when a situation has crossed a specific boundary, not merely which English word looks similar. In the examples here, the phrase is tested against place after activity, business decline, tone boundary so the reader can see how the meaning changes with use. The safest reading is to keep the image, the tone, and the social situation together. The doorway image is vivid because a place that once expected visitors is now quiet enough that sparrows could be caught there. For English speakers, the useful memory is not only the literal image but the decision it makes possible. The examples test place after activity, business decline, tone boundary so the phrase remains tied to real use instead of becoming a decorative translation label. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 门可罗雀 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The classical story route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 门可罗雀 through place after activity, business decline, tone boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 门可罗雀 can point toward deserted, few visitors remain, quiet after former activity, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 门可罗雀 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 门庭若市 and 凤毛麟角 and with 门庭若市 and 目不暇接 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 门可罗雀 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Absence can reveal decline when a place should have people.

Open the dedicated story page

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

门可罗雀 should first be read as a decision about so deserted that sparrows could be trapped at the door, not as a collectible story label. The classical story helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a neutral judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 门可罗雀 deliberately cover place after activity, business decline, tone boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 门可罗雀, compare it with 门庭若市 and 凤毛麟角 and, when possible, with 门庭若市 and 目不暇接. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

门可罗雀 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

门可罗雀 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.