Chengyu meaning

鹤立鸡群 (hè lì jī qún)

stand out from the crowd

Plain Answer

Source: Crane-among-chickens visual comparison in Chinese usage. Treated here as proverb image; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 鹤立鸡群 means stand out from the crowd: Used when a person, work, or quality is visibly superior or distinctive among ordinary surroundings.

Practice this meaning
Label
neutral / common written and spoken
Best objects
selection context, writing evaluation, meaning boundary
Do not use when
Do not use 鹤立鸡群 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 出类拔萃 or the contrast points toward 马马虎虎, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 鹤立鸡群 when the selection context sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 鹤立鸡群 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

selection context在一堆普通简历里,她的项目经历显得鹤立鸡群。Zai yi dui putong jianli li, ta de xiangmu jingli xiande he li ji qun.Among many ordinary resumes, her project experience stands out clearly.

Next: Read the examples, then compare 出类拔萃 before practicing 鹤立鸡群 in the focused quiz.

Often studied with: 出类拔萃, 凤毛麟角, 一鸣惊人

Read This First

鹤立鸡群 is introduced here through a proverb or image-based phrase with a learner-safe source boundary; the source label is Crane-among-chickens visual comparison in Chinese usage, and the page separates that background from modern sentence choice.

鹤立鸡群 means stand out from the crowd. The important first reading is Used when a person, work, or quality is visibly superior or distinctive among ordinary surroundings. This is a neutral phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 鹤立鸡群 when the object, cause, and tone match examples such as selection context, writing evaluation, meaning boundary; then compare 出类拔萃 and 凤毛麟角 before writing your own sentence.

Avoid 鹤立鸡群 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: selection context plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when a person, work, or quality is visibly superior or distinctive among ordinary surroundings.

Literal meaning

a crane stands among chickens

  • 鹤立 / a crane stands
  • 鸡群 / among chickens

English equivalents

  • stand out from the crowd near

    Use this when someone or something is visibly distinctive or superior within a comparison group.

  • tower above the rest plain

    stand out from the crowd is natural, while visibly exceptional preserves the comparative praise

  • visibly exceptional plain

    This is safer when the audience needs the meaning without extra cultural explanation.

How To Use It

Use 鹤立鸡群 when the reader can see why stand out from the crowd is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when someone or something is visibly distinctive or superior within a comparison group.
  • The tone is admiring but comparative, so the surrounding sentence should make the judgment visible.
  • It works in selection context, writing evaluation, meaning boundary contexts when the boundary is clear.

Common Mistakes

Do not use 鹤立鸡群 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 出类拔萃 or the contrast points toward 马马虎虎, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it when there is no comparison group, or the praise is only private effort without visible distinction.
  • Do not choose it only because the English gloss "stand out from the crowd" feels close; compare chu-lei-ba-cui first.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 鹤立鸡群.

    The sentence drops in 鹤立鸡群 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for stand out from the crowd appears before or after the phrase.

    鹤立鸡群 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare chu lei ba cui
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 鹤立鸡群 because it feels familiar.

    The sentence uses 鹤立鸡群, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 马马虎虎 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    鹤立鸡群 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare ma ma hu hu
  3. The learner has the right meaning area for 鹤立鸡群 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 鹤立鸡群 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a admiring but comparative judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 凤毛麟角 if the sentence needs a gentler learning path.

    鹤立鸡群 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare feng mao lin jiao
  4. The learner remembers the origin image of 鹤立鸡群 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 乱七八糟, use that contrast instead.

    鹤立鸡群 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare luan qi ba zao

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 鹤立鸡群 with nearby learner choices

    鹤立鸡群 is often studied beside 出类拔萃 and 凤毛麟角 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释鹤立鸡群,再比较出类拔萃和凤毛麟角,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 鹤立鸡群 with contrast checks

    鹤立鸡群 becomes easier to use when it is contrasted with 一鸣惊人 and 马马虎虎; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用鹤立鸡群造句,再换成一鸣惊人,观察判断方向怎样改变。

  3. 鹤立鸡群 in example-building drills

    鹤立鸡群 should be practiced with 出类拔萃 and 一鸣惊人 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用鹤立鸡群写一个有证据的句子,再换成出类拔萃或一鸣惊人说明判断为什么改变。

  4. 鹤立鸡群 in story and source review

    鹤立鸡群 links best with 凤毛麟角 and 马马虎虎 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背鹤立鸡群的故事,还要比较凤毛麟角,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 鹤立鸡群 when someone or something is visibly distinctive or superior within a comparison group. This first test keeps the phrase from spreading across every nearby topic. Before using it, identify the speaker, the object being judged, and the reason a plain word would miss the Chinese nuance.

For English translation, stand out from the crowd is natural, while visibly exceptional preserves the comparative praise. Do not choose an English phrase only because it sounds idiomatic. The translation should preserve tone, register, and the situation logic before it tries to sound compact.

The main misuse risk is when there is no comparison group, or the praise is only private effort without visible distinction. That boundary matters because chengyu often share a theme while judging different causes, time points, or social attitudes. A nearby phrase can be familiar and still be wrong.

Before using it in your own sentence, show the standout item, the surrounding group, and the visible trait that creates the contrast. Then compare the sentence with chu-lei-ba-cui and feng-mao-lin-jiao. If one nearby entry explains the situation with less force or more precision, choose that entry instead.

Before using 鹤立鸡群, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 鹤立鸡群 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 鹤立鸡群 with 出类拔萃 and 马马虎虎 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 鹤立鸡群, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

selection context is the first test zone for 鹤立鸡群, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: selection context, writing evaluation, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among stand out from the crowd, tower above the rest, visibly exceptional as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with chu-lei-ba-cui and feng-mao-lin-jiao; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 鹤立鸡群 is translated as stand out from the crowd, the English should still preserve the phrase's tone. Keep admiring but comparative and the everyday-speech use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it when there is no comparison group, or the praise is only private effort without visible distinction.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

selection context

在一堆普通简历里,她的项目经历显得鹤立鸡群。

Zai yi dui putong jianli li, ta de xiangmu jingli xiande he li ji qun.

Among many ordinary resumes, her project experience stands out clearly.

writing evaluation

这篇作文不是字数最多,却因为结构清楚而鹤立鸡群。

Zhe pian zuowen bushi zishu zui duo, que yinwei jiegou qingchu er he li ji qun.

This essay is not the longest, but it stands out because the structure is clear.

meaning boundary

鹤立鸡群强调比较中的突出,不只是单独说优秀。

He li ji qun qiangdiao bijiao zhong de tuchu, bushi zhishi dandu shuo youxiu.

鹤立鸡群 emphasizes standing out in comparison, not merely being good in isolation.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用鹤立鸡群。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong he li ji qun

Only use 鹤立鸡群 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说鹤立鸡群。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo he li ji qun

If the situation is ordinary, do not force 鹤立鸡群 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写鹤立鸡群。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie he li ji qun

After comparing nearby chengyu, decide whether 鹤立鸡群 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以鹤立鸡群读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi he li ji qun du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 鹤立鸡群 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用鹤立鸡群造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong he li ji qun zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 鹤立鸡群.

Story and Cultural Context

The phrase uses a visible contrast: a crane's shape and height make it different from chickens around it. That is why the modern use needs a comparison group. Modern learners usually need the phrase as a decision tool. It tells them when a situation has crossed a specific boundary, not merely which English word looks similar. In the examples here, the phrase is tested against selection context, writing evaluation, meaning boundary so the reader can see how the meaning changes with use. The safest reading is to keep the image, the tone, and the social situation together. The phrase uses a visible contrast: a crane's shape and height make it different from chickens around it. That is why the modern use needs a comparison group. For English speakers, the useful memory is not only the literal image but the decision it makes possible. The examples test selection context, writing evaluation, meaning boundary so the phrase remains tied to real use instead of becoming a decorative translation label. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 鹤立鸡群 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The image-based usage route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 鹤立鸡群 through selection context, writing evaluation, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 鹤立鸡群 can point toward stand out from the crowd, tower above the rest, visibly exceptional, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 鹤立鸡群 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 出类拔萃 and 凤毛麟角 and with 马马虎虎 and 乱七八糟 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 鹤立鸡群 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Distinction becomes clearest when the surrounding field is visible.

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

鹤立鸡群 should first be read as a decision about stand out from the crowd, not as a collectible story label. The image logic helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a neutral judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 鹤立鸡群 deliberately cover selection context, writing evaluation, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 鹤立鸡群, compare it with 出类拔萃 and 凤毛麟角 and, when possible, with 马马虎虎 and 乱七八糟. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

鹤立鸡群 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

鹤立鸡群 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.