Chengyu meaning

破镜重圆 (pò jìng chóng yuán)

a broken relationship is reunited

Plain Answer

Source: Traditional broken-mirror reunion story motif. Treated here as classical story; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 破镜重圆 means a broken relationship is reunited: Used when a separated couple, family, partnership, or relationship reunites after a serious break.

Practice this meaningRead the story
Label
neutral / literary common
Best objects
marital reunion, partnership repair, scope boundary
Do not use when
Do not use 破镜重圆 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 藕断丝连 or the contrast points toward 冰消瓦解, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 破镜重圆 when the marital reunion sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 破镜重圆 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

marital reunion多年误会解除后,这对夫妻终于破镜重圆。Duonian wuhui jiechu hou, zhe dui fuqi zhongyu po jing chong yuan.After years of misunderstanding were resolved, the couple finally reunited.

Next: Read the examples, then compare 藕断丝连 before practicing 破镜重圆 in the focused quiz.

Often studied with: 藕断丝连, 以心换心, 和睦共处

Read This First

破镜重圆 is introduced here through a classical story tradition retold for modern learners; the source label is Traditional broken-mirror reunion story motif, and the page separates that background from modern sentence choice.

破镜重圆 means a broken relationship is reunited. The important first reading is Used when a separated couple, family, partnership, or relationship reunites after a serious break. This is a neutral phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 破镜重圆 when the object, cause, and tone match examples such as marital reunion, partnership repair, scope boundary; then compare 藕断丝连 and 以心换心 before writing your own sentence.

Avoid 破镜重圆 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: marital reunion plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when a separated couple, family, partnership, or relationship reunites after a serious break.

Literal meaning

a broken mirror becomes round again

  • 破镜 / broken mirror
  • 重圆 / becomes round again

English equivalents

  • be reunited after separation near

    Use this when a relationship or partnership suffered a serious break and later reunited in a meaningful way.

  • get back together plain

    be reunited after separation is safest, while get back together is natural for romantic contexts

  • repair a broken relationship plain

    This is safer when the audience needs the meaning without extra cultural explanation.

How To Use It

Use 破镜重圆 when the reader can see why a broken relationship is reunited is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when a relationship or partnership suffered a serious break and later reunited in a meaningful way.
  • The tone is hopeful and emotional, so the surrounding sentence should make the judgment visible.
  • It works in marital reunion, partnership repair, scope boundary contexts when the boundary is clear.

Common Mistakes

Do not use 破镜重圆 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 藕断丝连 or the contrast points toward 冰消瓦解, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it when there is only a minor quarrel, ordinary apology, or lingering tie without reunion.
  • Do not choose it only because the English gloss "be reunited after separation" feels close; compare ou-duan-si-lian first.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 破镜重圆.

    The sentence drops in 破镜重圆 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for a broken relationship is reunited appears before or after the phrase.

    破镜重圆 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare ou duan si lian
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 破镜重圆 because it feels familiar.

    The sentence uses 破镜重圆, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 冰消瓦解 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    破镜重圆 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare bing xiao wa jie
  3. The learner has the right meaning area for 破镜重圆 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 破镜重圆 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a hopeful and emotional judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 以心换心 if the sentence needs a gentler learning path.

    破镜重圆 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare yi xin huan xin
  4. The learner remembers the origin image of 破镜重圆 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 过河拆桥, use that contrast instead.

    破镜重圆 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare guo he chai qiao

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 破镜重圆 with nearby learner choices

    破镜重圆 is often studied beside 藕断丝连 and 以心换心 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释破镜重圆,再比较藕断丝连和以心换心,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 破镜重圆 with contrast checks

    破镜重圆 becomes easier to use when it is contrasted with 和睦共处 and 冰消瓦解; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用破镜重圆造句,再换成和睦共处,观察判断方向怎样改变。

  3. 破镜重圆 in example-building drills

    破镜重圆 should be practiced with 藕断丝连 and 和睦共处 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用破镜重圆写一个有证据的句子,再换成藕断丝连或和睦共处说明判断为什么改变。

  4. 破镜重圆 in story and source review

    破镜重圆 links best with 以心换心 and 冰消瓦解 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背破镜重圆的故事,还要比较以心换心,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 破镜重圆 when a relationship or partnership suffered a serious break and later reunited in a meaningful way. This first test keeps the phrase from spreading across every nearby topic. Before using it, identify the speaker, the object being judged, and the reason a plain word would miss the Chinese nuance.

For English translation, be reunited after separation is safest, while get back together is natural for romantic contexts. Do not choose an English phrase only because it sounds idiomatic. The translation should preserve tone, register, and the situation logic before it tries to sound compact.

The main misuse risk is when there is only a minor quarrel, ordinary apology, or lingering tie without reunion. That boundary matters because chengyu often share a theme while judging different causes, time points, or social attitudes. A nearby phrase can be familiar and still be wrong.

Before using it in your own sentence, show the break, the time or distance, and the act that restores the relationship. Then compare the sentence with ou-duan-si-lian and yi-xin-huan-xin. If one nearby entry explains the situation with less force or more precision, choose that entry instead.

Before using 破镜重圆, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 破镜重圆 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 破镜重圆 with 藕断丝连 and 冰消瓦解 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 破镜重圆, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

marital reunion is the first test zone for 破镜重圆, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: marital reunion, partnership repair, scope boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among be reunited after separation, get back together, repair a broken relationship as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with ou-duan-si-lian and yi-xin-huan-xin; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 破镜重圆 is translated as be reunited after separation, the English should still preserve the phrase's tone. Keep hopeful and emotional and the everyday-speech use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it when there is only a minor quarrel, ordinary apology, or lingering tie without reunion.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

marital reunion

多年误会解除后,这对夫妻终于破镜重圆。

Duonian wuhui jiechu hou, zhe dui fuqi zhongyu po jing chong yuan.

After years of misunderstanding were resolved, the couple finally reunited.

partnership repair

两个老伙伴重新合作,也有一点破镜重圆的意味。

Liang ge lao huoban chongxin hezuo, ye you yidian po jing chong yuan de yiwei.

When the old partners worked together again, it carried a sense of reunion after a break.

scope boundary

破镜重圆需要先有破裂,不是普通吵架后和好。

Po jing chong yuan xuyao xian you polie, bu shi putong chaojia hou hehao.

破镜重圆 requires a real break first; it is not just making up after an ordinary quarrel.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用破镜重圆。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong po jing chong yuan

Only use 破镜重圆 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说破镜重圆。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo po jing chong yuan

If the situation is ordinary, do not force 破镜重圆 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写破镜重圆。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie po jing chong yuan

After comparing nearby chengyu, decide whether 破镜重圆 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以破镜重圆读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi po jing chong yuan du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 破镜重圆 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用破镜重圆造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong po jing chong yuan zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 破镜重圆.

Story and Cultural Context

The broken mirror image appears in reunion stories where separated people keep signs that later allow recognition and repair. Modern learners usually need the phrase as a decision tool. It tells them when a situation has crossed a specific boundary, not merely which English word looks similar. In the examples here, the phrase is tested against marital reunion, partnership repair, scope boundary so the reader can see how the meaning changes with use. The safest reading is to keep the image, the tone, and the social situation together. The broken mirror image appears in reunion stories where separated people keep signs that later allow recognition and repair. For English speakers, the useful memory is not only the literal image but the decision it makes possible. The examples test marital reunion, partnership repair, scope boundary so the phrase remains tied to real use instead of becoming a decorative translation label. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 破镜重圆 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The classical story route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 破镜重圆 through marital reunion, partnership repair, scope boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 破镜重圆 can point toward be reunited after separation, get back together, repair a broken relationship, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 破镜重圆 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 藕断丝连 and 以心换心 and with 冰消瓦解 and 过河拆桥 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 破镜重圆 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: A meaningful reunion requires a real earlier rupture.

Open the dedicated story page

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

破镜重圆 should first be read as a decision about a broken relationship is reunited, not as a collectible story label. The classical story helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a neutral judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 破镜重圆 deliberately cover marital reunion, partnership repair, scope boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 破镜重圆, compare it with 藕断丝连 and 以心换心 and, when possible, with 冰消瓦解 and 过河拆桥. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

破镜重圆 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

破镜重圆 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.