Chengyu meaning

开诚布公 (kai cheng bu gong)

to speak openly and sincerely

Plain Answer

Source: Classical-style sincerity and publicness phrase. Treated here as proverb image; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 开诚布公 means to speak openly and sincerely: Used when people communicate frankly, honestly, and without hiding important motives or conditions.

Practice this meaning
Label
positive / formal but practical
Best objects
cooperation, teacher conference, privacy boundary
Do not use when
Do not use 开诚布公 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 光明磊落 or the contrast points toward 口蜜腹剑, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 开诚布公 when the cooperation sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 开诚布公 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

cooperation合作前双方应该开诚布公,把限制和期待说清楚。Hezuo qian shuangfang yinggai kai cheng bu gong, ba xianzhi he qidai shuo qingchu.Before working together, both sides should speak openly and make limits and expectations clear.

Next: Read the examples, then compare 光明磊落 before practicing 开诚布公 in the focused quiz.

Often studied with: 光明磊落, 以心换心, 口是心非

Read This First

开诚布公 is introduced here through a proverb or image-based phrase with a learner-safe source boundary; the source label is Classical-style sincerity and publicness phrase, and the page separates that background from modern sentence choice.

开诚布公 means to speak openly and sincerely. The important first reading is Used when people communicate frankly, honestly, and without hiding important motives or conditions. This is a positive phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 开诚布公 when the object, cause, and tone match examples such as cooperation, teacher conference, privacy boundary; then compare 光明磊落 and 以心换心 before writing your own sentence.

Avoid 开诚布公 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: cooperation plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when people communicate frankly, honestly, and without hiding important motives or conditions.

Literal meaning

open sincerity and lay it out publicly

  • 开诚 / open sincerity
  • 布公 / make public or lay out openly

English equivalents

  • speak openly and sincerely near

    Use this when people communicate relevant facts, limits, or motives frankly and sincerely.

  • be frank and transparent plain

    speak openly and sincerely is safest, while put everything on the table works in negotiation contexts

  • put everything on the table plain

    This is safer when the audience needs the meaning without extra cultural explanation.

How To Use It

Use 开诚布公 when the reader can see why to speak openly and sincerely is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when people communicate relevant facts, limits, or motives frankly and sincerely.
  • The tone is positive and trust-building, so the surrounding sentence should make the judgment visible.
  • It works in cooperation, teacher conference, privacy boundary contexts when the boundary is clear.

Common Mistakes

Do not use 开诚布公 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 光明磊落 or the contrast points toward 口蜜腹剑, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it when the person is only friendly, oversharing private information, or hiding a key fact while sounding polite.
  • Do not choose it only because the English gloss "speak openly and sincerely" feels close; compare guang-ming-lei-luo first.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 开诚布公.

    The sentence drops in 开诚布公 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for to speak openly and sincerely appears before or after the phrase.

    开诚布公 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare guang ming lei luo
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 开诚布公 because it feels familiar.

    The sentence uses 开诚布公, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 口蜜腹剑 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    开诚布公 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare kou mi fu jian
  3. The learner has the right meaning area for 开诚布公 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 开诚布公 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a positive and trust-building judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 以心换心 if the sentence needs a gentler learning path.

    开诚布公 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare yi xin huan xin
  4. The learner remembers the origin image of 开诚布公 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 口是心非, use that contrast instead.

    开诚布公 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare kou shi xin fei

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 开诚布公 with nearby learner choices

    开诚布公 is often studied beside 光明磊落 and 以心换心 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释开诚布公,再比较光明磊落和以心换心,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 开诚布公 with contrast checks

    开诚布公 becomes easier to use when it is contrasted with 口是心非 and 口蜜腹剑; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用开诚布公造句,再换成口是心非,观察判断方向怎样改变。

  3. 开诚布公 in example-building drills

    开诚布公 should be practiced with 光明磊落 and 口是心非 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用开诚布公写一个有证据的句子,再换成光明磊落或口是心非说明判断为什么改变。

  4. 开诚布公 in story and source review

    开诚布公 links best with 以心换心 and 口蜜腹剑 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背开诚布公的故事,还要比较以心换心,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 开诚布公 when people communicate relevant facts, limits, or motives frankly and sincerely. This first test keeps the phrase from spreading across every nearby topic. Before using it, identify the speaker, the object being judged, and the reason a plain word would miss the Chinese nuance.

For English translation, speak openly and sincerely is safest, while put everything on the table works in negotiation contexts. Do not choose an English phrase only because it sounds idiomatic. The translation should preserve tone, register, and the situation logic before it tries to sound compact.

The main misuse risk is when the person is only friendly, oversharing private information, or hiding a key fact while sounding polite. That boundary matters because chengyu often share a theme while judging different causes, time points, or social attitudes. A nearby phrase can be familiar and still be wrong.

Before using it in your own sentence, show what needed to be disclosed, who needed to hear it, and how openness changed trust or decision quality. Then compare the sentence with guang-ming-lei-luo and yi-xin-huan-xin. If one nearby entry explains the situation with less force or more precision, choose that entry instead.

Before using 开诚布公, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 开诚布公 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 开诚布公 with 光明磊落 and 口蜜腹剑 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 开诚布公, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

cooperation is the first test zone for 开诚布公, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: cooperation, teacher conference, privacy boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among speak openly and sincerely, be frank and transparent, put everything on the table as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with guang-ming-lei-luo and yi-xin-huan-xin; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 开诚布公 is translated as speak openly and sincerely, the English should still preserve the phrase's tone. Keep positive and trust-building and the wisdom use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it when the person is only friendly, oversharing private information, or hiding a key fact while sounding polite.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

cooperation

合作前双方应该开诚布公,把限制和期待说清楚。

Hezuo qian shuangfang yinggai kai cheng bu gong, ba xianzhi he qidai shuo qingchu.

Before working together, both sides should speak openly and make limits and expectations clear.

teacher conference

老师和学生开诚布公地谈学习困难,比单纯批评更有用。

Laoshi he xuesheng kai cheng bu gong de tan xuexi kunnan, bi dunchun piping geng youyong.

An open conversation between teacher and student about learning difficulties is more useful than simple criticism.

privacy boundary

开诚布公不是把所有私人信息都公开,而是把相关事实说清。

Kai cheng bu gong bu shi ba suoyou siren xinxi dou gongkai, er shi ba xiangguan shishi shuo qing.

开诚布公 does not mean revealing every private detail; it means making the relevant facts clear.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用开诚布公。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong kai cheng bu gong

Only use 开诚布公 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说开诚布公。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo kai cheng bu gong

If the situation is ordinary, do not force 开诚布公 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写开诚布公。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie kai cheng bu gong

After comparing nearby chengyu, decide whether 开诚布公 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以开诚布公读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi kai cheng bu gong du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 开诚布公 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用开诚布公造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong kai cheng bu gong zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 开诚布公.

Story and Cultural Context

The phrase combines inner sincerity with outward disclosure. It is not only having a good heart; the relevant truth is laid out so others can judge it. Modern learners usually need the phrase as a decision tool. It tells them when a situation has crossed a specific boundary, not merely which English word looks similar. In the examples here, the phrase is tested against cooperation, teacher conference, privacy boundary so the reader can see how the meaning changes with use. The safest reading is to keep the image, the tone, and the social situation together. The phrase combines inner sincerity with outward disclosure. It is not only having a good heart; the relevant truth is laid out so others can judge it. For English speakers, the useful memory is not only the literal image but the decision it makes possible. The examples test cooperation, teacher conference, privacy boundary so the phrase remains tied to real use instead of becoming a decorative translation label. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 开诚布公 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The image-based usage route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 开诚布公 through cooperation, teacher conference, privacy boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 开诚布公 can point toward speak openly and sincerely, be frank and transparent, put everything on the table, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 开诚布公 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 光明磊落 and 以心换心 and with 口蜜腹剑 and 口是心非 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 开诚布公 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Trust grows when sincerity becomes clear communication, not hidden intention.

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

开诚布公 should first be read as a decision about to speak openly and sincerely, not as a collectible story label. The image logic helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a positive judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 开诚布公 deliberately cover cooperation, teacher conference, privacy boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 开诚布公, compare it with 光明磊落 and 以心换心 and, when possible, with 口蜜腹剑 and 口是心非. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

开诚布公 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

开诚布公 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.