Chengyu meaning

集思广益 (jí sī guǎng yì)

to gather ideas for broader benefit

Plain Answer

Source: Classical collective-thinking governance vocabulary. Treated here as proverb image; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 集思广益 means to gather ideas for broader benefit: Used when a group deliberately invites different views so the final decision, plan, or solution becomes better.

Practice this meaning
Label
neutral / common formal
Best objects
teaching design, team planning, scope boundary
Do not use when
Do not use 集思广益 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 海纳百川 or the contrast points toward 夜郎自大, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 集思广益 when the teaching design sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 集思广益 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

teaching design这次课程设计不要一个人决定,可以集思广益。Zhe ci kecheng sheji buyao yi ge ren jueding, keyi ji si guang yi.Do not decide this course design alone; pool ideas so the plan improves.

Next: Read the examples, then compare 海纳百川 before practicing 集思广益 in the focused quiz.

Often studied with: 海纳百川, 举一反三, 融会贯通

Read This First

集思广益 is introduced here through a proverb or image-based phrase with a learner-safe source boundary; the source label is Classical collective-thinking governance vocabulary, and the page separates that background from modern sentence choice.

集思广益 means to gather ideas for broader benefit. The important first reading is Used when a group deliberately invites different views so the final decision, plan, or solution becomes better. This is a neutral phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 集思广益 when the object, cause, and tone match examples such as teaching design, team planning, scope boundary; then compare 海纳百川 and 举一反三 before writing your own sentence.

Avoid 集思广益 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: teaching design plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when a group deliberately invites different views so the final decision, plan, or solution becomes better.

Literal meaning

collect thoughts and broaden benefit

  • 集思 / collect thinking
  • 广益 / broaden benefit

English equivalents

  • pool ideas for better results near

    Use this when different useful views are gathered and organized to improve a shared decision or plan.

  • draw on collective wisdom plain

    draw on collective wisdom is polished, while pool ideas for better results is clearer in everyday English

  • gather views to improve a plan plain

    This is safer when the audience needs the meaning without extra cultural explanation.

How To Use It

Use 集思广益 when the reader can see why to gather ideas for broader benefit is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when different useful views are gathered and organized to improve a shared decision or plan.
  • The tone is collaborative and approving, so the surrounding sentence should make the judgment visible.
  • It works in teaching design, team planning, scope boundary contexts when the boundary is clear.

Common Mistakes

Do not use 集思广益 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 海纳百川 or the contrast points toward 夜郎自大, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it when the group only talks without improving judgment, or one person simply follows the crowd.
  • Do not choose it only because the English gloss "pool ideas for better results" feels close; compare hai-na-bai-chuan first.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 集思广益.

    The sentence drops in 集思广益 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for to gather ideas for broader benefit appears before or after the phrase.

    集思广益 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare hai na bai chuan
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 集思广益 because it feels familiar.

    The sentence uses 集思广益, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 夜郎自大 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    集思广益 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare ye lang zi da
  3. The learner has the right meaning area for 集思广益 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 集思广益 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a collaborative and approving judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 举一反三 if the sentence needs a gentler learning path.

    集思广益 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare ju yi fan san
  4. The learner remembers the origin image of 集思广益 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 管窥蠡测, use that contrast instead.

    集思广益 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare guan kui li ce

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 集思广益 with nearby learner choices

    集思广益 is often studied beside 海纳百川 and 举一反三 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释集思广益,再比较海纳百川和举一反三,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 集思广益 with contrast checks

    集思广益 becomes easier to use when it is contrasted with 融会贯通 and 夜郎自大; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用集思广益造句,再换成融会贯通,观察判断方向怎样改变。

  3. 集思广益 in example-building drills

    集思广益 should be practiced with 海纳百川 and 融会贯通 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用集思广益写一个有证据的句子,再换成海纳百川或融会贯通说明判断为什么改变。

  4. 集思广益 in story and source review

    集思广益 links best with 举一反三 and 夜郎自大 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背集思广益的故事,还要比较举一反三,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 集思广益 when different useful views are gathered and organized to improve a shared decision or plan. This first test keeps the phrase from spreading across every nearby topic. Before using it, identify the speaker, the object being judged, and the reason a plain word would miss the Chinese nuance.

For English translation, draw on collective wisdom is polished, while pool ideas for better results is clearer in everyday English. Do not choose an English phrase only because it sounds idiomatic. The translation should preserve tone, register, and the situation logic before it tries to sound compact.

The main misuse risk is when the group only talks without improving judgment, or one person simply follows the crowd. That boundary matters because chengyu often share a theme while judging different causes, time points, or social attitudes. A nearby phrase can be familiar and still be wrong.

Before using it in your own sentence, show whose ideas are gathered, how they are filtered, and what better result comes from the process. Then compare the sentence with hai-na-bai-chuan and ju-yi-fan-san. If one nearby entry explains the situation with less force or more precision, choose that entry instead.

Before using 集思广益, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 集思广益 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 集思广益 with 海纳百川 and 夜郎自大 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 集思广益, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

teaching design is the first test zone for 集思广益, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: teaching design, team planning, scope boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among pool ideas for better results, draw on collective wisdom, gather views to improve a plan as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with hai-na-bai-chuan and ju-yi-fan-san; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 集思广益 is translated as pool ideas for better results, the English should still preserve the phrase's tone. Keep collaborative and approving and the strategy use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it when the group only talks without improving judgment, or one person simply follows the crowd.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

teaching design

这次课程设计不要一个人决定,可以集思广益。

Zhe ci kecheng sheji buyao yi ge ren jueding, keyi ji si guang yi.

Do not decide this course design alone; pool ideas so the plan improves.

team planning

项目早期集思广益,比后期反复补漏洞更有效。

Xiangmu zaoqi ji si guang yi, bi houqi fanfu bu loudong geng youxiao.

Gathering ideas early in a project is more effective than repeatedly patching gaps later.

scope boundary

集思广益不是随便听所有意见,而是把有价值的思路整理进方案。

Ji si guang yi bushi suibian ting suoyou yijian, er shi ba youjiazhi de silu zhengli jin fang'an.

集思广益 is not casually accepting every opinion; it means organizing useful ideas into a better plan.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用集思广益。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong ji si guang yi

Only use 集思广益 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说集思广益。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo ji si guang yi

If the situation is ordinary, do not force 集思广益 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写集思广益。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie ji si guang yi

After comparing nearby chengyu, decide whether 集思广益 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以集思广益读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi ji si guang yi du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 集思广益 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用集思广益造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong ji si guang yi zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 集思广益.

Story and Cultural Context

集思广益 treats thinking as something that can be collected and made more useful. The phrase values group input when it genuinely improves judgment rather than creating noise. Modern learners usually need the phrase as a decision tool. It tells them when a situation has crossed a specific boundary, not merely which English word looks similar. In the examples here, the phrase is tested against teaching design, team planning, scope boundary so the reader can see how the meaning changes with use. The safest reading is to keep the image, the tone, and the social situation together. 集思广益 treats thinking as something that can be collected and made more useful. The phrase values group input when it genuinely improves judgment rather than creating noise. For English speakers, the useful memory is not only the literal image but the decision it makes possible. The examples test teaching design, team planning, scope boundary so the phrase remains tied to real use instead of becoming a decorative translation label. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 集思广益 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The image-based usage route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 集思广益 through teaching design, team planning, scope boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 集思广益 can point toward pool ideas for better results, draw on collective wisdom, gather views to improve a plan, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 集思广益 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 海纳百川 and 举一反三 and with 夜郎自大 and 管窥蠡测 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 集思广益 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Different minds help when the process turns input into better judgment.

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

集思广益 should first be read as a decision about to gather ideas for broader benefit, not as a collectible story label. The image logic helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a neutral judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 集思广益 deliberately cover teaching design, team planning, scope boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 集思广益, compare it with 海纳百川 and 举一反三 and, when possible, with 夜郎自大 and 管窥蠡测. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

集思广益 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

集思广益 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.