Chengyu meaning

狐假虎威 (hú jiǎ hǔ wēi)

borrow power to intimidate

Plain Answer

Source: Fox-and-tiger fable in Chinese story tradition. Treated here as classical story; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 狐假虎威 means borrow power to intimidate: Used when someone relies on another person's power, title, or backing to frighten or pressure others.

Practice this meaningRead the story
Label
negative / common written and spoken
Best objects
workplace pressure, power source, meaning boundary
Do not use when
Do not use 狐假虎威 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 夜郎自大 or the contrast points toward 光明磊落, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 狐假虎威 when the workplace pressure sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 狐假虎威 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

workplace pressure他总拿老板的名字压同事,大家都说这是狐假虎威。Ta zong na laoban de mingzi ya tongshi, dajia dou shuo zhe shi hu jia hu wei.He keeps using the boss's name to pressure colleagues, so people say he is borrowing another's authority.

Next: Read the examples, then compare 夜郎自大 before practicing 狐假虎威 in the focused quiz.

Often studied with: 夜郎自大, 过河拆桥, 侧目而视

Read This First

狐假虎威 is introduced here through a classical story tradition retold for modern learners; the source label is Fox-and-tiger fable in Chinese story tradition, and the page separates that background from modern sentence choice.

狐假虎威 means borrow power to intimidate. The important first reading is Used when someone relies on another person's power, title, or backing to frighten or pressure others. This is a negative phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 狐假虎威 when the object, cause, and tone match examples such as workplace pressure, power source, meaning boundary; then compare 夜郎自大 and 过河拆桥 before writing your own sentence.

Avoid 狐假虎威 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: workplace pressure plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when someone relies on another person's power, title, or backing to frighten or pressure others.

Literal meaning

the fox borrows the tiger's authority

  • 狐 / fox
  • 假 / borrow or make use of
  • 虎威 / the tiger's authority

English equivalents

  • borrow power to intimidate near

    Use this when someone uses another power source to frighten or pressure others.

  • bully with borrowed authority plain

    borrow power to intimidate is safest, while bully with borrowed authority adds the critical tone

  • act powerful through another plain

    This is safer when the audience needs the meaning without extra cultural explanation.

How To Use It

Use 狐假虎威 when the reader can see why borrow power to intimidate is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when someone uses another power source to frighten or pressure others.
  • The tone is critical and exposing, so the surrounding sentence should make the judgment visible.
  • It works in workplace pressure, power source, meaning boundary contexts when the boundary is clear.

Common Mistakes

Do not use 狐假虎威 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 夜郎自大 or the contrast points toward 光明磊落, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it when the person has legitimate delegated authority or is simply confident without threatening others.
  • Do not choose it only because the English gloss "borrow power to intimidate" feels close; compare ye-lang-zi-da first.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 狐假虎威.

    The sentence drops in 狐假虎威 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for borrow power to intimidate appears before or after the phrase.

    狐假虎威 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare ye lang zi da
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 狐假虎威 because it feels familiar.

    The sentence uses 狐假虎威, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 光明磊落 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    狐假虎威 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare guang ming lei luo
  3. The learner has the right meaning area for 狐假虎威 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 狐假虎威 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a critical and exposing judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 过河拆桥 if the sentence needs a gentler learning path.

    狐假虎威 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare guo he chai qiao
  4. The learner remembers the origin image of 狐假虎威 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 脚踏实地, use that contrast instead.

    狐假虎威 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare jiao ta shi di

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 狐假虎威 with nearby learner choices

    狐假虎威 is often studied beside 夜郎自大 and 过河拆桥 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释狐假虎威,再比较夜郎自大和过河拆桥,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 狐假虎威 with contrast checks

    狐假虎威 becomes easier to use when it is contrasted with 侧目而视 and 光明磊落; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用狐假虎威造句,再换成侧目而视,观察判断方向怎样改变。

  3. 狐假虎威 in example-building drills

    狐假虎威 should be practiced with 夜郎自大 and 侧目而视 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用狐假虎威写一个有证据的句子,再换成夜郎自大或侧目而视说明判断为什么改变。

  4. 狐假虎威 in story and source review

    狐假虎威 links best with 过河拆桥 and 光明磊落 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背狐假虎威的故事,还要比较过河拆桥,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 狐假虎威 when someone uses another power source to frighten or pressure others. This first test keeps the phrase from spreading across every nearby topic. Before using it, identify the speaker, the object being judged, and the reason a plain word would miss the Chinese nuance.

For English translation, borrow power to intimidate is safest, while bully with borrowed authority adds the critical tone. Do not choose an English phrase only because it sounds idiomatic. The translation should preserve tone, register, and the situation logic before it tries to sound compact.

The main misuse risk is when the person has legitimate delegated authority or is simply confident without threatening others. That boundary matters because chengyu often share a theme while judging different causes, time points, or social attitudes. A nearby phrase can be familiar and still be wrong.

Before using it in your own sentence, show whose power is real, who borrows it, and how others are pressured by the borrowed image. Then compare the sentence with ye-lang-zi-da and guo-he-chai-qiao. If one nearby entry explains the situation with less force or more precision, choose that entry instead.

Before using 狐假虎威, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 狐假虎威 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 狐假虎威 with 夜郎自大 and 光明磊落 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 狐假虎威, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

workplace pressure is the first test zone for 狐假虎威, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: workplace pressure, power source, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among borrow power to intimidate, bully with borrowed authority, act powerful through another as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with ye-lang-zi-da and guo-he-chai-qiao; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 狐假虎威 is translated as borrow power to intimidate, the English should still preserve the phrase's tone. Keep critical and exposing and the caution use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it when the person has legitimate delegated authority or is simply confident without threatening others.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

workplace pressure

他总拿老板的名字压同事,大家都说这是狐假虎威。

Ta zong na laoban de mingzi ya tongshi, dajia dou shuo zhe shi hu jia hu wei.

He keeps using the boss's name to pressure colleagues, so people say he is borrowing another's authority.

power source

狐假虎威的人看起来强,其实力量不在自己身上。

Hu jia hu wei de ren kan qilai qiang, qishi liliang buzai ziji shenshang.

A person who borrows a tiger's authority may look strong, but the power is not truly theirs.

meaning boundary

狐假虎威批评的是借势吓人,不是正常代表团队发言。

Hu jia hu wei piping de shi jieshi xiaren, bushi zhengchang daibiao tuandui fayan.

狐假虎威 criticizes using borrowed power to intimidate, not normal speaking on behalf of a team.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用狐假虎威。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong hu jia hu wei

Only use 狐假虎威 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说狐假虎威。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo hu jia hu wei

If the situation is ordinary, do not force 狐假虎威 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写狐假虎威。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie hu jia hu wei

After comparing nearby chengyu, decide whether 狐假虎威 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以狐假虎威读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi hu jia hu wei du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 狐假虎威 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用狐假虎威造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong hu jia hu wei zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 狐假虎威.

Story and Cultural Context

The story image is simple: animals fear the tiger, but the fox pretends the fear belongs to itself. The phrase exposes borrowed authority and the social pressure created by that borrowing. Modern learners usually need the phrase as a decision tool. It tells them when a situation has crossed a specific boundary, not merely which English word looks similar. In the examples here, the phrase is tested against workplace pressure, power source, meaning boundary so the reader can see how the meaning changes with use. The safest reading is to keep the image, the tone, and the social situation together. The story image is simple: animals fear the tiger, but the fox pretends the fear belongs to itself. The phrase exposes borrowed authority and the social pressure created by that borrowing. For English speakers, the useful memory is not only the literal image but the decision it makes possible. The examples test workplace pressure, power source, meaning boundary so the phrase remains tied to real use instead of becoming a decorative translation label. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 狐假虎威 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The classical story route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 狐假虎威 through workplace pressure, power source, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 狐假虎威 can point toward borrow power to intimidate, bully with borrowed authority, act powerful through another, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 狐假虎威 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 夜郎自大 and 过河拆桥 and with 光明磊落 and 脚踏实地 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 狐假虎威 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Borrowed power can make a weak position look frightening for a while.

Open the dedicated story page

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

狐假虎威 should first be read as a decision about borrow power to intimidate, not as a collectible story label. The classical story helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a negative judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 狐假虎威 deliberately cover workplace pressure, power source, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 狐假虎威, compare it with 夜郎自大 and 过河拆桥 and, when possible, with 光明磊落 and 脚踏实地. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

狐假虎威 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

狐假虎威 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.