Chengyu meaning

风云际会 (fēng yún jì huì)

a meeting of great people and timely circumstances

Plain Answer

Source: Formal convergence image in historical and literary Chinese. Treated here as story image; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 风云际会 means a meeting of great people and timely circumstances: Used when capable people, opportunities, and historical conditions come together to create a significant moment.

Practice this meaningRead the story
Label
neutral / formal written and historical Chinese
Best objects
historical moment, industry opportunity, meaning boundary
Do not use when
Do not use 风云际会 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 一鸣惊人 or the contrast points toward 守株待兔, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 风云际会 when the historical moment sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 风云际会 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

historical moment那个年代风云际会,许多年轻学者走到了历史前台。Nage niandai feng yun ji hui, xuduo nianqing xuezhe zou dao le lishi qiantai.In that era, talent and historical circumstances converged, bringing many young scholars to the front stage.

Next: Read the examples, then compare 一鸣惊人 before practicing 风云际会 in the focused quiz.

Often studied with: 一鸣惊人, 近水楼台, 破釜沉舟

Read This First

风云际会 is introduced here through a story-image idiom where the image guides modern use; the source label is Formal convergence image in historical and literary Chinese, and the page separates that background from modern sentence choice.

风云际会 means a meeting of great people and timely circumstances. The important first reading is Used when capable people, opportunities, and historical conditions come together to create a significant moment. This is a neutral phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 风云际会 when the object, cause, and tone match examples such as historical moment, industry opportunity, meaning boundary; then compare 一鸣惊人 and 近水楼台 before writing your own sentence.

Avoid 风云际会 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: historical moment plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when capable people, opportunities, and historical conditions come together to create a significant moment.

Literal meaning

wind and clouds meet at the right moment

  • 风云 / great situation or changing forces
  • 际会 / meet at a particular moment

English equivalents

  • a convergence of talent and opportunity plain

    Best for explaining the full structure.

  • a historic meeting of circumstances near

    Good for public or historical contexts.

  • the right people met the right moment plain

    Natural for learner translation.

How To Use It

Use 风云际会 when the reader can see why a meeting of great people and timely circumstances is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when timing, people, and larger conditions come together.
  • It fits history, industry change, political moments, intellectual movements, and major career openings.
  • The phrase is formal and grand, so it is too heavy for ordinary scheduling or a casual meeting.

Common Mistakes

Do not use 风云际会 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 一鸣惊人 or the contrast points toward 守株待兔, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it for a normal appointment or networking event.
  • Do not use it when only opportunity exists but no capable actors or larger conditions are visible.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 风云际会.

    The sentence drops in 风云际会 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for a meeting of great people and timely circumstances appears before or after the phrase.

    风云际会 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare yi ming jing ren
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 风云际会 because it feels familiar.

    The sentence uses 风云际会, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 守株待兔 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    风云际会 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare shou zhu dai tu
  3. The learner has the right meaning area for 风云际会 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 风云际会 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a grand, historical, or opportunity-focused judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 近水楼台 if the sentence needs a gentler learning path.

    风云际会 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare jin shui lou tai
  4. The learner remembers the origin image of 风云际会 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 南辕北辙, use that contrast instead.

    风云际会 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare nan yuan bei zhe

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 风云际会 with nearby learner choices

    风云际会 is often studied beside 一鸣惊人 and 近水楼台 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释风云际会,再比较一鸣惊人和近水楼台,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 风云际会 with contrast checks

    风云际会 becomes easier to use when it is contrasted with 破釜沉舟 and 守株待兔; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用风云际会造句,再换成破釜沉舟,观察判断方向怎样改变。

  3. 风云际会 in example-building drills

    风云际会 should be practiced with 一鸣惊人 and 破釜沉舟 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用风云际会写一个有证据的句子,再换成一鸣惊人或破釜沉舟说明判断为什么改变。

  4. 风云际会 in story and source review

    风云际会 links best with 近水楼台 and 守株待兔 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背风云际会的故事,还要比较近水楼台,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Feng yun ji hui fits when people, timing, and larger conditions converge. A group of scholars in a turning era, founders during a technology shift, or leaders during reform may fit. The sentence should feel broader than an ordinary appointment.

A convergence of talent and opportunity is the clearest English explanation. The right people met the right moment is more conversational. A historic meeting of circumstances works when the scene has public or historical weight.

Do not use it for normal networking. A conference, dinner, or team meeting is not enough unless the larger conditions make the encounter consequential. If the advantage comes from location rather than historical timing, jin shui lou tai is a better comparison.

A strong example should show all three parts: who arrived, what conditions were changing, and why that moment mattered. If only one capable person appears, the phrase may be too grand. If only conditions change, feng yun tu bian may be closer.

Before using 风云际会, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 风云际会 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 风云际会 with 一鸣惊人 and 守株待兔 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 风云际会, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

historical moment is the first test zone for 风云际会, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: historical moment, industry opportunity, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among a convergence of talent and opportunity, a historic meeting of circumstances, the right people met the right moment as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with yi-ming-jing-ren and jin-shui-lou-tai; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 风云际会 is translated as a convergence of talent and opportunity, the English should still preserve the phrase's tone. Keep grand, historical, or opportunity-focused and the strategy use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it for a normal appointment or networking event.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

historical moment

那个年代风云际会,许多年轻学者走到了历史前台。

Nage niandai feng yun ji hui, xuduo nianqing xuezhe zou dao le lishi qiantai.

In that era, talent and historical circumstances converged, bringing many young scholars to the front stage.

industry opportunity

新技术、资本和需求风云际会,推动了这个行业的爆发。

Xin jishu, ziben he xuqiu feng yun ji hui, tuidong le zhege hangye de baofa.

New technology, capital, and demand converged at the right moment, driving the industry's surge.

meaning boundary

风云际会不是普通聚会,而是人物和时势同时到场。

Feng yun ji hui bushi putong juhui, ershi renwu he shishi tongshi daochang.

风云际会 is not an ordinary meeting; both people and historical conditions arrive together.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用风云际会。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong feng yun ji hui

Only use 风云际会 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说风云际会。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo feng yun ji hui

If the situation is ordinary, do not force 风云际会 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写风云际会。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie feng yun ji hui

After comparing nearby chengyu, decide whether 风云际会 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以风云际会读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi feng yun ji hui du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 风云际会 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用风云际会造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong feng yun ji hui zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 风云际会.

Story and Cultural Context

风云际会 uses weather and timing to describe more than a meeting. 风云 suggests changing larger forces; 际会 suggests that people and circumstances meet at a decisive moment. Modern Chinese uses it for history, politics, industry, scholarship, and careers when capable actors meet a rare opening. English speakers should not reduce it to chance. The phrase is about convergence: people, timing, and the larger situation make one another more significant. Feng yun ji hui is grander than a normal opportunity. Wind and clouds suggest larger forces, while ji hui suggests that people and circumstances meet at a meaningful moment. The phrase often appears in history, politics, scholarship, industry change, and major career openings. English speakers should not translate it as simply meeting or chance. The phrase requires convergence: capable actors, changing conditions, and a moment when those two sides make each other significant. Used well, it explains why a period feels important; used casually, it sounds inflated. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 风云际会 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The story image route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 风云际会 through historical moment, industry opportunity, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 风云际会 can point toward a convergence of talent and opportunity, a historic meeting of circumstances, the right people met the right moment, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 风云际会 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 一鸣惊人 and 近水楼台 and with 守株待兔 and 南辕北辙 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 风云际会 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Some moments matter because talent and circumstances arrive together.

Open the dedicated story page

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

风云际会 should first be read as a decision about a meeting of great people and timely circumstances, not as a collectible story label. The story image helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a neutral judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 风云际会 deliberately cover historical moment, industry opportunity, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 风云际会, compare it with 一鸣惊人 and 近水楼台 and, when possible, with 守株待兔 and 南辕北辙. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

风云际会 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

风云际会 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.