Chengyu meaning

风雨同舟 (fēng yǔ tóng zhōu)

to share hardships in the same boat

Plain Answer

Source: Shared-boat hardship image. Treated here as story image; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 风雨同舟 means to share hardships in the same boat: Used when people face difficulty together, share risk, and support one another through an uncertain situation.

Practice this meaningRead the story
Label
neutral / common spoken, written, and speech Chinese
Best objects
community hardship, team crisis, meaning boundary
Do not use when
Do not use 风雨同舟 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 唇亡齿寒 or the contrast points toward 侧目而视, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 风雨同舟 when the community hardship sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 风雨同舟 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

community hardship疫情期间,社区居民风雨同舟,互相送药送菜。Yiqing qijian, shequ jumin feng yu tong zhou, huxiang song yao song cai.During the outbreak, residents in the community faced hardship together and helped deliver medicine and food.

Next: Read the examples, then compare 唇亡齿寒 before practicing 风雨同舟 in the focused quiz.

Often studied with: 唇亡齿寒, 海纳百川, 以心换心

Read This First

风雨同舟 is introduced here through a story-image idiom where the image guides modern use; the source label is Shared-boat hardship image, and the page separates that background from modern sentence choice.

风雨同舟 means to share hardships in the same boat. The important first reading is Used when people face difficulty together, share risk, and support one another through an uncertain situation. This is a neutral phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 风雨同舟 when the object, cause, and tone match examples such as community hardship, team crisis, meaning boundary; then compare 唇亡齿寒 and 海纳百川 before writing your own sentence.

Avoid 风雨同舟 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: community hardship plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when people face difficulty together, share risk, and support one another through an uncertain situation.

Literal meaning

wind and rain, same boat

  • 风雨 / wind and rain
  • 同舟 / in the same boat

English equivalents

  • be in the same boat near

    Close when shared risk is the main idea.

  • face hardship together plain

    Best for clear learner translation.

  • stand together through difficulty near

    Natural in speeches and team contexts.

How To Use It

Use 风雨同舟 when the reader can see why to share hardships in the same boat is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when people share hardship, risk, pressure, or uncertainty.
  • It fits communities, families, partners, companies, classmates, and public speeches about solidarity.
  • The phrase sounds warm but should still have real difficulty behind it.

Common Mistakes

Do not use 风雨同舟 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 唇亡齿寒 or the contrast points toward 侧目而视, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it for ordinary collaboration when there is no storm to share.
  • Do not confuse it with 唇亡齿寒, which emphasizes linked survival more than emotional solidarity.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 风雨同舟.

    The sentence drops in 风雨同舟 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for to share hardships in the same boat appears before or after the phrase.

    风雨同舟 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare chun wang chi han
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 风雨同舟 because it feels familiar.

    The sentence uses 风雨同舟, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 侧目而视 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    风雨同舟 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare ce mu er shi
  3. The learner has the right meaning area for 风雨同舟 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 风雨同舟 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a supportive and communal judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 海纳百川 if the sentence needs a gentler learning path.

    风雨同舟 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare hai na bai chuan
  4. The learner remembers the origin image of 风雨同舟 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 夜郎自大, use that contrast instead.

    风雨同舟 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare ye lang zi da

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 风雨同舟 with nearby learner choices

    风雨同舟 is often studied beside 唇亡齿寒 and 海纳百川 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释风雨同舟,再比较唇亡齿寒和海纳百川,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 风雨同舟 with contrast checks

    风雨同舟 becomes easier to use when it is contrasted with 以心换心 and 侧目而视; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用风雨同舟造句,再换成以心换心,观察判断方向怎样改变。

  3. 风雨同舟 in example-building drills

    风雨同舟 should be practiced with 唇亡齿寒 and 以心换心 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用风雨同舟写一个有证据的句子,再换成唇亡齿寒或以心换心说明判断为什么改变。

  4. 风雨同舟 in story and source review

    风雨同舟 links best with 海纳百川 and 侧目而视 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背风雨同舟的故事,还要比较海纳百川,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Feng yu tong zhou fits when people share pressure and must support one another. It can be warm in a family message, formal in public speech, or practical in a team setting. The sentence should show the storm: illness, crisis, downturn, difficult study period, or another shared difficulty.

In the same boat is a close English match, but it can sound neutral or even casual. Stand together through difficulty preserves the positive tone. Share the storm works in more poetic writing. Choose the English by deciding whether the sentence is analytical, emotional, or ceremonial.

Do not use it for ordinary cooperation without hardship. A team that divides tasks for a normal presentation may be cooperating, but not necessarily feng yu tong zhou. If the emphasis is advantage from position, jin shui lou tai is a different page. If the emphasis is sincerity, yi xin huan xin is closer.

A strong sentence should name who is in the boat and what weather they face. A company and its users during a service failure, classmates preparing for a hard exam, or neighbors after a flood all make the shared condition visible. Without that pressure, the phrase becomes decorative.

Before using 风雨同舟, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 风雨同舟 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 风雨同舟 with 唇亡齿寒 and 侧目而视 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 风雨同舟, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

community hardship is the first test zone for 风雨同舟, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: community hardship, team crisis, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among be in the same boat, face hardship together, stand together through difficulty as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with chun-wang-chi-han and hai-na-bai-chuan; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 风雨同舟 is translated as be in the same boat, the English should still preserve the phrase's tone. Keep supportive and communal and the wisdom use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it for ordinary collaboration when there is no storm to share.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

community hardship

疫情期间,社区居民风雨同舟,互相送药送菜。

Yiqing qijian, shequ jumin feng yu tong zhou, huxiang song yao song cai.

During the outbreak, residents in the community faced hardship together and helped deliver medicine and food.

team crisis

公司遇到低谷时,团队选择风雨同舟,而不是互相指责。

Gongsi yudao digu shi, tuandui xuanze feng yu tong zhou, ershi huxiang zhize.

When the company hit a low point, the team chose to stand together instead of blaming one another.

meaning boundary

风雨同舟要有共同困难,不是普通合作的漂亮说法。

Feng yu tong zhou yao you gongtong kunnan, bushi putong hezuo de piaoliang shuofa.

风雨同舟 needs shared difficulty; it is not just a polished way to say cooperation.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用风雨同舟。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong feng yu tong zhou

Only use 风雨同舟 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说风雨同舟。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo feng yu tong zhou

If the situation is ordinary, do not force 风雨同舟 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写风雨同舟。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie feng yu tong zhou

After comparing nearby chengyu, decide whether 风雨同舟 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以风雨同舟读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi feng yu tong zhou du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 风雨同舟 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用风雨同舟造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong feng yu tong zhou zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 风雨同舟.

Story and Cultural Context

风雨同舟 works because a boat in wind and rain creates a shared fate. People on the same boat cannot pretend the storm belongs only to someone else. Modern Chinese uses the phrase for communities, families, teams, partners, and nations facing hardship together. English speakers should keep the hardship visible. If the sentence only means people cooperate on a normal task, the image is too strong. The storm is what makes the same boat meaningful. Feng yu tong zhou uses one boat in bad weather to make solidarity concrete. People on the same boat cannot treat the storm as someone else's problem. In modern use, the phrase can describe families, classmates, coworkers, citizens, partners, or countries facing a shared challenge. The important point is not friendship in pleasant times; it is mutual dependence when conditions become hard. English speakers should avoid reducing the phrase to teamwork alone. Teamwork may happen in any project, but this chengyu becomes strongest when risk, pressure, or uncertainty makes people stay together. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 风雨同舟 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The story image route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 风雨同舟 through community hardship, team crisis, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 风雨同舟 can point toward be in the same boat, face hardship together, stand together through difficulty, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 风雨同舟 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 唇亡齿寒 and 海纳百川 and with 侧目而视 and 夜郎自大 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 风雨同舟 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Shared risk can turn separate people into companions on the same boat.

Open the dedicated story page

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

风雨同舟 should first be read as a decision about to share hardships in the same boat, not as a collectible story label. The story image helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a neutral judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 风雨同舟 deliberately cover community hardship, team crisis, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 风雨同舟, compare it with 唇亡齿寒 and 海纳百川 and, when possible, with 侧目而视 and 夜郎自大. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

风雨同舟 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

风雨同舟 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.