Chengyu meaning

不胫而走 (bù jìng ér zǒu)

to spread quickly without being deliberately sent around

Plain Answer

Source: No-legs information-spread image. Treated here as story image; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 不胫而走 means to spread quickly without being deliberately sent around: Used when news, rumors, information, reputation, or a story spreads rapidly even though it has no legs.

Practice this meaningRead the story
Label
neutral / common written Chinese
Best objects
unofficial news, reputation spread, truth boundary
Do not use when
Do not use 不胫而走 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 门庭若市 or the contrast points toward 胸有成竹, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 不胫而走 when the unofficial news sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 不胫而走 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

unofficial news这个消息还没正式公布,就已经不胫而走。Zhège xiāoxi hái méi zhèngshì gōngbù, jiù yǐjīng bùjìng'érzǒu.The news had not been officially announced, but it had already spread quickly.

Next: Read the examples, then compare 门庭若市 before practicing 不胫而走 in the focused quiz.

Often studied with: 门庭若市, 杯弓蛇影, 一鸣惊人

Read This First

不胫而走 is introduced here through a story-image idiom where the image guides modern use; the source label is No-legs information-spread image, and the page separates that background from modern sentence choice.

不胫而走 means to spread quickly without being deliberately sent around. The important first reading is Used when news, rumors, information, reputation, or a story spreads rapidly even though it has no legs. This is a neutral phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 不胫而走 when the object, cause, and tone match examples such as unofficial news, reputation spread, truth boundary; then compare 门庭若市 and 杯弓蛇影 before writing your own sentence.

Avoid 不胫而走 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: unofficial news plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when news, rumors, information, reputation, or a story spreads rapidly even though it has no legs.

Literal meaning

to run without shins or legs

  • 不 / without
  • 胫 / lower leg or shin
  • 而 / yet
  • 走 / run or spread

English equivalents

  • spread quickly plain

    Safest for most modern uses.

  • spread like wildfire near

    Natural when speed and broad reach matter.

  • travel fast without being pushed plain

    Keeps the no-legs image.

How To Use It

Use 不胫而走 when the reader can see why to spread quickly without being deliberately sent around is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it for news, rumors, reputation, stories, information, or influence that spreads quickly.
  • It does not by itself prove the information is true or false.
  • It often appears when something spreads before official channels or beyond the speaker's control.

Common Mistakes

Do not use 不胫而走 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 门庭若市 or the contrast points toward 胸有成竹, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it for a planned ad campaign where distribution is deliberate and controlled.
  • Do not confuse speed of spread with truth; rumors can also 不胫而走.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 不胫而走.

    The sentence drops in 不胫而走 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for to spread quickly without being deliberately sent around appears before or after the phrase.

    不胫而走 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare men ting ruo shi
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 不胫而走 because it feels familiar.

    The sentence uses 不胫而走, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 胸有成竹 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    不胫而走 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare xiong you cheng zhu
  3. The learner has the right meaning area for 不胫而走 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 不胫而走 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a descriptive, sometimes cautionary judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 杯弓蛇影 if the sentence needs a gentler learning path.

    不胫而走 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare bei gong she ying
  4. The learner remembers the origin image of 不胫而走 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 胸有成竹, use that contrast instead.

    不胫而走 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare xiong you cheng zhu

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 不胫而走 with nearby learner choices

    不胫而走 is often studied beside 门庭若市 and 杯弓蛇影 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释不胫而走,再比较门庭若市和杯弓蛇影,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 不胫而走 with contrast checks

    不胫而走 becomes easier to use when it is contrasted with 一鸣惊人 and 胸有成竹; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用不胫而走造句,再换成一鸣惊人,观察判断方向怎样改变。

  3. 不胫而走 in example-building drills

    不胫而走 should be practiced with 门庭若市 and 一鸣惊人 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用不胫而走写一个有证据的句子,再换成门庭若市或一鸣惊人说明判断为什么改变。

  4. 不胫而走 in story and source review

    不胫而走 links best with 杯弓蛇影 and 胸有成竹 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背不胫而走的故事,还要比较杯弓蛇影,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 不胫而走 when information travels fast beyond obvious control. It can describe unofficial news, a rumor, a reputation, a phrase, or a story that spreads through people before a formal announcement.

Spread quickly is the safest English. Spread like wildfire adds vivid speed but can sound informal. Travel fast without being pushed is useful when explaining the no-legs image to learners.

Do not use it for a deliberately managed campaign unless the point is that the message escaped planned channels. Also do not treat it as proof of truth. A false rumor can 不胫而走 just as easily as good reputation can.

A strong sentence should name the channel or lack of control. Before the official notice, across the class group, among customers, or through word of mouth all make the idiom concrete. Without a spread path, the phrase feels thin.

Before using 不胫而走, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 不胫而走 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 不胫而走 with 门庭若市 and 胸有成竹 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 不胫而走, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

unofficial news is the first test zone for 不胫而走, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: unofficial news, reputation spread, truth boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among spread quickly, spread like wildfire, travel fast without being pushed as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with men-ting-ruo-shi and bei-gong-she-ying; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 不胫而走 is translated as spread quickly, the English should still preserve the phrase's tone. Keep descriptive, sometimes cautionary and the everyday-speech use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it for a planned ad campaign where distribution is deliberate and controlled.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

unofficial news

这个消息还没正式公布,就已经不胫而走。

Zhège xiāoxi hái méi zhèngshì gōngbù, jiù yǐjīng bùjìng'érzǒu.

The news had not been officially announced, but it had already spread quickly.

reputation spread

他的好口碑不胫而走,很多学生都来报名。

Tā de hǎo kǒubēi bùjìng'érzǒu, hěn duō xuéshēng dōu lái bàomíng.

His good reputation spread quickly, and many students came to sign up.

truth boundary

不胫而走强调传播速度,不一定说明消息是真的。

Bùjìng'érzǒu qiángdiào chuánbō sùdù, bù yīdìng shuōmíng xiāoxi shì zhēn de.

This phrase emphasizes speed of spread; it does not prove that the information is true.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用不胫而走。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong bu jing er zou

Only use 不胫而走 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说不胫而走。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo bu jing er zou

If the situation is ordinary, do not force 不胫而走 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写不胫而走。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie bu jing er zou

After comparing nearby chengyu, decide whether 不胫而走 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以不胫而走读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi bu jing er zou du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 不胫而走 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用不胫而走造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong bu jing er zou zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 不胫而走.

Story and Cultural Context

不胫而走 turns a physical impossibility into a memory aid. Something has no lower legs, yet it runs. Modern use usually points to information: news, rumors, reputation, or a story moving faster than expected. English speakers should not over-read the image. It does not say who started the spread, and it does not guarantee truth. It only says the thing traveled widely or quickly without needing obvious legs. The no-legs image gives the phrase a useful limit. News, reputation, rumor, and influence move without visible legs, but the phrase does not say the information is true, planned, or fair. It only describes quick spread. That distinction matters online, where rapid circulation can make something feel confirmed. English speakers should treat 不胫而走 as a spread phrase, not as proof or endorsement. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 不胫而走 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The story image route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 不胫而走 through unofficial news, reputation spread, truth boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 不胫而走 can point toward spread quickly, spread like wildfire, travel fast without being pushed, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 不胫而走 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 门庭若市 and 杯弓蛇影 and with 胸有成竹 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 不胫而走 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: Information can move faster than control, and speed is not the same as truth.

Open the dedicated story page

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

不胫而走 should first be read as a decision about to spread quickly without being deliberately sent around, not as a collectible story label. The story image helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a neutral judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 不胫而走 deliberately cover unofficial news, reputation spread, truth boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 不胫而走, compare it with 门庭若市 and 杯弓蛇影 and, when possible, with 胸有成竹. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

不胫而走 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

不胫而走 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.