Chengyu meaning

抱薪救火 (bào xīn jiù huǒ)

to make a problem worse while trying to solve it

Plain Answer

Source: Warring States persuasion image tradition. Treated here as classical story; read it first as a sentence-level judgment.

Core meaning: 抱薪救火 means to make a problem worse while trying to solve it: Used when the proposed remedy feeds the problem, increases danger, or worsens the situation it claims to fix.

Practice this meaningRead the story
Label
negative / cautionary written and spoken Chinese
Best objects
communication policy, product decision, meaning boundary
Do not use when
Do not use 抱薪救火 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 画蛇添足 or the contrast points toward 亡羊补牢, choose that nearby entry instead of stretching this one.

Use: Use 抱薪救火 when the communication policy sentence shows the object, cause, and tone clearly. Avoid: Avoid 抱薪救火 when the sentence only sounds related, lacks evidence, or needs a plainer word.

communication policy为了控制谣言而封锁所有信息,反而抱薪救火,让大家更不信任。Wèile kòngzhì yáoyán ér fēngsuǒ suǒyǒu xìnxī, fǎn'ér bàoxīnjiùhuǒ, ràng dàjiā gèng bù xìnrèn.Blocking all information to control rumors only added fuel to the fire and made people trust less.

Next: Read the examples, then compare 画蛇添足 before practicing 抱薪救火 in the focused quiz.

Often studied with: 画蛇添足, 拔苗助长, 物极必反

Read This First

抱薪救火 is introduced here through a modern usage entry rather than a fixed ancient anecdote; the source label is Warring States persuasion image tradition, and the page separates that background from modern sentence choice.

抱薪救火 means to make a problem worse while trying to solve it. The important first reading is Used when the proposed remedy feeds the problem, increases danger, or worsens the situation it claims to fix. This is a negative phrase in normal use, so the sentence must show the judgment clearly.

Use 抱薪救火 when the object, cause, and tone match examples such as communication policy, product decision, meaning boundary; then compare 画蛇添足 and 拔苗助长 before writing your own sentence.

Avoid 抱薪救火 when the sentence only shares a broad topic, when the tone would be unfair to the person being described, or when a plainer word would be clearer than a chengyu.

Start with this cue: communication policy plus a visible reason.

Meaning and Translation Notes

Used when the proposed remedy feeds the problem, increases danger, or worsens the situation it claims to fix.

Literal meaning

carry firewood to put out a fire

  • 抱 / carry
  • 薪 / firewood
  • 救 / save or put out
  • 火 / fire

English equivalents

  • make the problem worse plain

    Safest in modern explanation.

  • add fuel to the fire near

    Natural English when the fire image fits.

  • use a remedy that feeds the problem plain

    Best for policy or strategy contexts.

How To Use It

Use 抱薪救火 when the reader can see why to make a problem worse while trying to solve it is the exact judgment, not just the topic. A strong sentence names the actor, the thing being judged, and the evidence that makes this idiom more precise than an ordinary adjective.

  • Use it when the solution supplies more of the thing causing the problem.
  • It is sharper than ineffective because the action actively worsens the situation.
  • It fits policy, communication, management, product, family conflict, and public relations.

Common Mistakes

Do not use 抱薪救火 for a scene that only shares one surface word with the meaning. If the problem is closer to 画蛇添足 or the contrast points toward 亡羊补牢, choose that nearby entry instead of stretching this one.

  • Do not use it for any failed plan; the plan must intensify the problem.
  • Do not confuse it with 画蛇添足, which adds an unnecessary extra to something already complete.

Wrong Use Clinic

The most useful check is often the phrase you should reject.

  1. The learner wants to sound more idiomatic but has only a broad topic match for 抱薪救火.

    The sentence drops in 抱薪救火 without showing the cause, object, or tone that would make the idiom necessary.

    Fix: Rewrite the sentence so the evidence for to make a problem worse while trying to solve it appears before or after the phrase.

    抱薪救火 fails in this case because a chengyu is not decoration; it must name the exact judgment the sentence is making.

    Compare hua she tian zu
  2. The learner wants to say the opposite or a neighboring idea and chooses 抱薪救火 because it feels familiar.

    The sentence uses 抱薪救火, but the described situation points to a different cause, time point, or social attitude.

    Fix: Compare the sentence with 亡羊补牢 and choose the phrase whose boundary explains the situation with less force.

    抱薪救火 becomes misleading when the nearby phrase would identify the real problem more cleanly.

    Compare wang yang bu lao
  3. The learner has the right meaning area for 抱薪救火 but ignores register and emotional force.

    The sentence uses 抱薪救火 directly about a person, yet gives no softening context or evidence for such a critical and warning judgment.

    Fix: Add the observed behavior first, or choose 拔苗助长 if the sentence needs a gentler learning path.

    抱薪救火 can sound heavier than a short English gloss. The reader needs enough context to see why the tone is fair.

    Compare ba miao zhu zhang
  4. The learner remembers the origin image of 抱薪救火 but applies it to the wrong object.

    The sentence names an image or story detail, but the real object being judged would be better explained by another chengyu.

    Fix: Name the object first. If the object points toward 胸有成竹, use that contrast instead.

    抱薪救火 should follow the judgment, not the most memorable image. Story memory is useful only when it supports the sentence-level decision.

    Compare xiong you cheng zhu

Chengyu Often Studied Together

Use these clusters to build sentence-level judgment instead of memorizing a single gloss.

  1. 抱薪救火 with nearby learner choices

    抱薪救火 is often studied beside 画蛇添足 and 拔苗助长 because the words share a theme while asking the learner to judge a different cause, tone, or timing.

    老师先让学生解释抱薪救火,再比较画蛇添足和拔苗助长,这样不会只凭英文近义词选答案。

  2. 抱薪救火 with contrast checks

    抱薪救火 becomes easier to use when it is contrasted with 物极必反 and 亡羊补牢; the contrast forces the writer to decide whether the sentence is praise, warning, correction, or neutral description.

    写作练习里先用抱薪救火造句,再换成物极必反,观察判断方向怎样改变。

  3. 抱薪救火 in example-building drills

    抱薪救火 should be practiced with 画蛇添足 and 物极必反 because examples reveal whether the learner is choosing by meaning, tone, or only by a remembered image.

    课堂上先用抱薪救火写一个有证据的句子,再换成画蛇添足或物极必反说明判断为什么改变。

  4. 抱薪救火 in story and source review

    抱薪救火 links best with 拔苗助长 and 亡羊补牢 when the learner is checking whether a source image truly supports a modern sentence.

    复习出处时,不要只背抱薪救火的故事,还要比较拔苗助长,看哪个成语更能解释现代句子。

Learner Guide

Use these notes when deciding whether this chengyu fits a real sentence.

Use 抱薪救火 when the fix intensifies the harm. The sentence should make the link visible: the action meant to solve the problem supplies more fuel to it. If the plan merely fails, the phrase may be too strong.

Add fuel to the fire is the closest natural English when the image fits. Make the problem worse is safer in neutral explanation. Use a remedy that feeds the problem is longer, but very useful for business, policy, and product writing.

Do not confuse this phrase with 亡羊补牢. 亡羊补牢 repairs after loss and reduces future harm. 抱薪救火 increases the fire while claiming to fight it. The moral contrast is practical: one repair removes a cause, the other adds a cause.

A strong example should name the fire and the firewood. What is the problem? What action feeds it? If those two pieces are visible, the phrase becomes precise rather than dramatic. This is especially important when criticizing a real policy or team decision.

Before using 抱薪救火, write the plain English idea first. If the plain sentence already says everything naturally, the chengyu must add a sharper judgment, cultural image, or tone. If it does not add one of those, leave the plain wording alone.

A good 抱薪救火 sentence contains an object and evidence. The object is the person, plan, habit, result, or scene being judged. The evidence is the reason the phrase fits. Without both parts, the idiom may look learned but feel empty.

Compare 抱薪救火 with 画蛇添足 and 亡羊补牢 before finalizing a sentence. The goal is not to memorize synonyms; the goal is to reject the wrong phrase for a clear reason. That rejection is what turns recognition into usable knowledge.

When teaching or self-reviewing 抱薪救火, ask the learner to mark source, meaning, use case, wrong case, and one example. If any mark is missing, return to the entry section that supplies it rather than guessing from the headword alone.

communication policy is the first test zone for 抱薪救火, but it is not the only possible use. Before using the phrase, name the speaker, the object being judged, and the nearest tested context: communication policy, product decision, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary, comparison check, context setup, teacher correction. Then choose among make the problem worse, add fuel to the fire, use a remedy that feeds the problem as translation candidates and reject at least one candidate out loud. A useful final check is to compare the sentence with hua-she-tian-zu and ba-miao-zhu-zhang; if one of those nearby entries explains the situation with less strain, the nearby phrase is the better learner choice.

When 抱薪救火 is translated as make the problem worse, the English should still preserve the phrase's tone. Keep critical and warning and the caution use area visible when the audience is still learning the idiom. If a short translation hides the warning "Do not use it for any failed plan; the plan must intensify the problem.", choose a fuller English explanation instead. This matters because the strongest chengyu pages should help readers decide when not to use the most convenient English equivalent.

Example Sentences

Each example labels the situation so you can choose a natural English translation.

communication policy

为了控制谣言而封锁所有信息,反而抱薪救火,让大家更不信任。

Wèile kòngzhì yáoyán ér fēngsuǒ suǒyǒu xìnxī, fǎn'ér bàoxīnjiùhuǒ, ràng dàjiā gèng bù xìnrèn.

Blocking all information to control rumors only added fuel to the fire and made people trust less.

product decision

用更多广告解决用户反感,可能是抱薪救火。

Yòng gèng duō guǎnggào jiějué yònghù fǎngǎn, kěnéng shì bàoxīnjiùhuǒ.

Trying to solve user annoyance with more ads may be a remedy that feeds the problem.

meaning boundary

抱薪救火不是普通失败,而是办法本身让火更大。

Bàoxīnjiùhuǒ bùshì pǔtōng shībài, ér shì bànfǎ běnshēn ràng huǒ gèng dà.

This phrase is not ordinary failure; the method itself makes the fire bigger.

usage boundary

只有原因和语气都清楚时,这句话才适合用抱薪救火。

zhi you yuan yin he yu qi dou qing chu shi zhe ju hua cai shi he yong bao xin jiu huo

Only use 抱薪救火 when the cause and tone are both clear, not just because the topic feels nearby.

misuse boundary

如果只是普通情况,不要为了显得有文化而硬说抱薪救火。

ru guo zhi shi pu tong qing kuang bu yao wei le xian de you wen hua er ying shuo bao xin jiu huo

If the situation is ordinary, do not force 抱薪救火 just to make the sentence sound more cultured.

comparison check

比较近义成语以后,再决定这里是不是应该写抱薪救火。

bi jiao jin yi cheng yu yi hou zai jue ding zhe li shi bu shi ying gai xie bao xin jiu huo

After comparing nearby chengyu, decide whether 抱薪救火 is really the phrase the sentence needs.

context setup

这段话先说明对象和原因,所以抱薪救火读起来不突兀。

zhe duan hua xian shuo ming dui xiang he yuan yin suo yi bao xin jiu huo du qi lai bu tu wu

The passage names the object and cause first, so 抱薪救火 does not feel abrupt.

teacher correction

老师让学生先解释为什么不用别的词,再用抱薪救火造句。

lao shi rang xue sheng xian jie shi wei shen me bu yong bie de ci zai yong bao xin jiu huo zao ju

The teacher asks students to explain why another phrase would be wrong before writing a sentence with 抱薪救火.

Story and Cultural Context

抱薪救火 is powerful because the mistake is visible before the sentence explains it. Firewood does not put out fire; it feeds fire. Modern uses often have the same logic. A team uses more pressure to solve burnout, more secrecy to solve distrust, or more noise to solve user fatigue. English speakers should keep the causal mechanism clear. The idiom criticizes a remedy whose material belongs to the problem itself. The firewood image is stronger than a normal bad idea. It shows a remedy made of the same material that feeds the danger. That is why 抱薪救火 works so well in modern strategy and policy language. A company may answer user fatigue with more notifications, a manager may answer burnout with more pressure, or a family may answer distrust with more secrecy. The proposed solution does something, but what it does belongs to the problem. For this entry, the origin note is only the beginning of the explanation. The useful question is why 抱薪救火 survived as a portable judgment rather than as a decorative allusion. The modern usage route gives the reader an image, but the modern sentence must still prove its own fit. A learner should ask three things: what concrete object is being judged, what evidence in the sentence supports that judgment, and what tone the phrase adds that a plain English adjective would not add. This is why the page tests 抱薪救火 through communication policy, product decision, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary; each context changes the pressure on the phrase and shows whether the idiom is acting as praise, warning, neutral description, or criticism. The story or usage background also has a translation boundary. 抱薪救火 can point toward make the problem worse, add fuel to the fire, use a remedy that feeds the problem, but those English choices are not interchangeable. One version may preserve the image, another may sound natural in a classroom answer, and another may be safer in a workplace or essay sentence. The entry therefore treats public references as source cards, not as a paragraph order to imitate. Headword checks, story labels, and English equivalents are separated first; only after that are they rebuilt into the learner path used here: answer, label, examples, wrong-use clinic, comparison, story, and practice. The most common failure is overextension. Because 抱薪救火 has a memorable surface, learners may reach for it whenever a topic feels close. The better habit is to compare it with 画蛇添足 and 拔苗助长 and with 亡羊补牢 and 胸有成竹 before writing. If the rejected phrase is hard to reject, the sentence probably has not supplied enough evidence. If the rejected phrase is easy to reject, the learner can explain the boundary and use 抱薪救火 with confidence. That is the practical purpose of the origin section: it turns cultural memory into a sentence-level decision instead of leaving the reader with a story and no next action.

Learning point: A bad remedy can become part of the danger it claims to remove.

Open the dedicated story page

Editorial Notes

These notes turn the entry into a decision path, not a loose definition.

First answer before details

抱薪救火 should first be read as a decision about to make a problem worse while trying to solve it, not as a collectible story label. The classical story helps memory, but the reader's real task is to decide whether the modern sentence is making a negative judgment with enough evidence. Start with the object being described, then ask what happened, who is being judged, and whether the tone is fair. If those details are missing, the idiom will feel like learned decoration rather than useful Chinese. This first-answer rule also helps teachers and translators: they can explain the phrase quickly before deciding whether a longer story, comparison, or correction block is needed.

Example clinic

The examples for 抱薪救火 deliberately cover communication policy, product decision, meaning boundary, usage boundary, misuse boundary because a learner needs more than one successful sentence before the phrase becomes usable. Read the Chinese sentence, then explain in plain English why this phrase is more precise than a simple adjective or loose translation. A strong example names the context, shows the evidence, and makes the tone visible. A weak example merely places the chengyu near a related topic. This habit prevents a common error: remembering the literal image but forgetting the social judgment carried by the phrase. When the example feels forced, return to the meaning line and choose a plainer wording.

Comparison boundary

Before using 抱薪救火, compare it with 画蛇添足 and 拔苗助长 and, when possible, with 亡羊补牢 and 胸有成竹. The comparison is not a synonym game. Nearby chengyu often share effort, caution, wisdom, or evaluation as a topic, while differing in cause, timing, and emotional force. A good learner sentence can explain why the rejected phrase fails. If that explanation is impossible, the chosen idiom is probably too loose. This is also the cleanest internal-link reason: the next page exists because it helps the reader reject a tempting but wrong choice. The comparison should leave a reusable rule, not merely another link to click.

Wrong-use trigger

抱薪救火 should be rejected when the sentence lacks an object, hides the reason for the judgment, or uses the idiom only because it sounds literary. The safest correction is to rewrite the sentence in plain English first, then add the chengyu only if it sharpens the meaning. If the tone becomes unfair, choose a gentler nearby phrase. If the source image is memorable but the modern object does not match, use the story only as background and do not force the idiom into the sentence. This wrong-use trigger is what keeps the entry from becoming a long but vague dictionary page.

Source synthesis note

抱薪救火 uses public references as checkpoints rather than as a structure to copy. One source may help with the headword, another with a story or image, and another with English translation range. The page then rebuilds those checks into its own learner order: short answer, label, examples, misuse, collocation, guide, story, and practice. This matters because a single-source paraphrase would give readers a familiar-looking article but not a better learning tool. The editorial value here is the decision path: what to use, what not to use, what to compare, and how to test the phrase in a new sentence.

Practice This Decision

Answer a focused quiz question, then come back to the examples and misuse clinic if the near phrase feels tempting.